• 汉学家

    Roel Sterckx

    剑桥大学东亚系主任、“中国历史、科学与文明”李约瑟讲座教授,克莱尔学院院士,2013年当选为英国人文和社会科学院院士。主要著作:《古代中国的动物灵异》《早期中国的食物、祭品与圣贤》,纽约剑桥大学出版社出版主编《论鼎与品味:古代中国的宗教与饮食文化》,纽约帕尔格雷夫·麦米兰出版社出版。
    英国 0 3532
  • 汉学家

    Julia Lovell

    蓝诗玲(Julia Lovell),汉学家、翻译家。1975年生。毕业于剑桥大学中文系,获现当代中国文学博士学位。现任教于伦敦大学英国伦敦大学伯克贝克学院。著有《文化资本的政治学:中国对诺贝尔文学奖的追逐》、《长城》、《鸦片战争》。译作有韩少功《马桥词典》(2003)、欣然《天葬》(2004)、朱文《我爱美元》(2006)、张爱玲《色戒》(2007)、阎连科《为人民服务》(2008)、“鲁迅小说全集”(2009),阿乙短篇《杨村的一则咒语》。曾成功地将鲁迅、张爱玲等中国作家送入西方文艺界门槛甚高的“企鹅经典”。
    英国 0 3420
  • 译者

    Glen Dubridge

    杜德桥(1938-2017)汉学家、英国国家学术院院士、剑桥及牛津两所世界顶尖大学的汉学讲座教授、中国古代小说及民间宗教和神话的研究专家。1938年出生于英国的Clevedon, Somerset。1962年于剑桥大学获得学士学位。1963年至1964年就读于香港新亚研究所(New Asia Institute of Advanced Chinese Studies)。1967年于牛津大学获得博士学位。1965年至1985年任牛津大学讲师(lecturer)。1989年起任牛津大学教授、汉学系主任(Director of the Institute for Chinese。研究方向:中国传统叙
    英国 0 4416
  • 译者

    Hilary Chung

    目前的研究包括对在新西兰,澳大利亚和加拿大的流散性中国戏剧中的多元文化主义实施方式的比较研究。我对华裔新西兰剧作家和华裔新西兰剧院的发展特别感兴趣。 与Bernadette Luciano副教授合作的第二个项目探讨了中国移民在欧洲电影中的代表。我还将继续研究流放诗学的各个方面,尤其要提到两位在新西兰都是流亡者的诗人杨炼和顾颂。Ghosts in the City:The Auckland Exile of Yang Lian and Gu Cheng
    英国 0 3312
  • 译者

    Peter Harris

    Three Hundred Tang Poems
    英国 0 3273
  • 译者

    Frank Pieke

    《优秀的共产主义者》(The Good Communist),《跨越国界的中国人:福建移民在欧洲》(Transnational Chinese: Fujianese Migrants in Europe),《荷兰籍华人的社会地位》(The Social Position of the Dutch Chinese),《平凡和非凡:一项关于北京改革的人类学研究》(The Ordinary and the Extraordinary: An Anthropological Study of Reform in Beijing)
    英国 0 3227
  • 译者

    Lindsay Black

    研究兴趣包括日本的外交政策,国际关系理论,东亚地区主义,东亚安全,人类安全与发展,东亚/东南亚当代海事,以及中日关系。“Asia’s last frontier – Sino-Japanese competition in Myanmar”探讨日本政策制定者如何按照日本作为亚洲第一个民主和发达国家的身份构建他们与缅甸的关系。教授中国,韩国和日本的国际关系和国际政治经济学课程,以及国际研究的学士和硕士学位。
    英国 0 3454
  • 汉学家

    Frank Pieke

    出生于荷兰,在美国加州伯克利大学获得人类学博士学位 ,曾多年供职于英国牛津大学现代中国研究中心,后担任荷兰莱顿大学现代中国研究中心主任,现任德国墨卡托中国研究中心总裁。Frank Pieke主要围绕两个主题研究展开。他研究的第一个主题是现代亚洲的国家和社会主义人类学,在中国全球化和市场化改革的背景下研究中国共产党的统治和组织。 第二个主题围绕国际移民,跨国主义和文化多样性,包括对欧洲中国移民和种族的长期兴趣,以及最近在中国出现的国际移民群体。主要研究领域:现代中国研究,社会人类学,中国共产党,当地中国政治,中国移民与海外社区,移民政策与发展。主要作品:· Knowing Chi
    英国 0 3699
  • 汉学家

    Nicky Harman

    Nicky Harman,汉学家和文学翻译家,英国翻译协会联合主席,曾在帝国理工大学翻译系任教,翻译过许多标志性的中国当代作家的文学作品,包括虹影,严歌苓,徐小斌,张翎,贾平凹,韩东,棉棉,孙一圣,颜歌,许知远,陈希我,棉棉,安妮宝贝等等,她还是中国虚构文学读书俱乐部(China Fiction Book Club)的创始人,社会和作家翻译协会(Translators’ Association of the Society of Authors)的联合主席,Harvill Secker青年翻译家奖和利兹大学白玫瑰翻译奖的评委,对于在西方出版和推广中国当代文学,她亦不遗余力。2015年六月到20
    英国 1 3699
  • 汉学家

    Liz Page

    丽兹·佩奇 一直在英国生活,直到1985 年她与家人迁居瑞士巴塞尔。不久,她加入巴塞尔跨文化儿童图书馆(JuKiBu)并成为创始会员。随后,她被推举为瑞士跨文化儿童图书馆联盟主席(Intercultural Children’s Libraries Association of Switzerland)。1997 年,她加入国际儿童读物联盟(IBBY),2003-2006 年担任行政主管,之后一直到2009年3月任职会员服务、沟通和新项目总监,2009 年被任命为该联盟的执行总监。
    英国 0 3570
新入网会员