学会伪装

  #观察#如何推进国际合作体系向纵深发展?


  7月9日,由中国出版协会少年儿童读物工作委员会)主办、明天出版社承办的第34届全国少年儿童出版社社长年会在泉城济南召开。会上,湖南少年儿童出版社(简称“湘少社”)副社长吴双英就湘少社在“走出去”方面的成就和未来的规划进行了概括发言。


  厘清跟国际出版相关的几个概念


  版权贸易、国际出版、国际合作、国际交流,这些术语经常会被出版人用到,先期将其概念区分一下,可能便于后面的讨论。


  版权贸易是出版社的常规业务之一,最早始于20世纪末期中国加入《伯尔尼公约》《世界版权协议》后,中国陆续买进一些图书版权,后来又开始向国外输出。从贸易逆差,到现在的贸易逆差逐渐缩小,中国的图书版权贸易也经历一个曲折的过程。湘少从上世纪90年代开始购买《青蛙弗洛格的故事》等书版权,设立了专门的版权员,洽谈版权业务,管理版权事务。


  国际出版是以国际版权贸易为基础,进而推进的图书异地跨国出版行为。一般涉及语种的转换,因而寻找好的翻译是保证国际出版质量的基础。从国外引进的图书在国内出版,需要进行一定的本土化改造;而国内的图书输出到国外,同样需要适应当地文化,以当地的语言习惯予以表达。


  国际合作本文主要指以图书版权贸易和知识产权合作为基础的国际合作,不包含工业领域的知识产权合作。除了上面提到的引进来和走出去的跨国出版,还包含国际组稿,也就是跨国组稿。这是国际合作的新潮流。在少儿出版界,以曹文轩的图画书《羽毛》的出版为代表,少儿出版界纷纷以国际组稿的方式弥补本国绘画资源的不足,在世界范围内实现资源的最优化组合,加强文化的沟通交流,提高故事的表达力和传播力。


  国际文化交流是世界各国除政治经济军事之外实施的国际战略和外交手段之一。比如国际书展、国际学术大会、国际文化沙龙等不拘形式的文化交流平台。一方面中国、中国童书界日益和世界接轨,这些交流平台可以帮助世界了解中国和中国童书;另一方面中国灿烂的文化和丰富的精神产品,也需要向世界提供展示的机会,并参与世界新秩序、新文化的重建。基于此,湘少社参与、开展的一些文化交流活动,比如“湖南文化走进芬兰”,通过政府搭建的平台,巧妙嵌入童书的内容宣传;一方面,湘少社自身积极搭建平台,使与童书相关的创作、研究、出版、传播等链条上的人更多地参与交流,推动业态的良性发展。比如我社承办的“亚洲少儿读物节”中国主宾国活动,“第十四届亚洲儿童文学大会”,就是以大型活动助推行业发展。


  厘清了以上四个基本概念,应更便于我们理解国际出版工作的层次和深度。因为湘少社就是在一步步厘清这些概念的过程中,一步步推进国际出版工作的。


  构建湘少特色的国际合作体系


  湘少社是一家位于中国中部地区的专业少儿出版社。经过30多年的发展,湘少社目前拥有160余名员工,产值逾8亿元,并拥有《全球儿童文学典藏书系》《暖暖心绘本》《青蛙弗洛格》等多个品牌书系,与知名作家秦文君、汤素兰、梅子涵、杨鹏、邓湘子、牧铃、周静、毛芦芦、周锐等建立了深度合作关系,每年推出原创绘本、原创儿童文学、原创科普图书近200多种。在内容领域深度耕耘,在融合出版、国际出版方面积极探索,目前产业稳中有进,良性发展。


  依靠其强大的内容基础和产品实力,湘少社的版权事业也不断发展,并构建了具有湘少特色的国际出版合作体系。之所以称为体系,是因为与此相关的国际出版工作,不再是单个人和单个点的局部工作,而是应和时代的变化,从组织架构和体制机制上逐步完善,将国际出版渗透进出版工作的日常,让版权工作成为全员共识,纳入编辑日常。


  湘少社拥有《全球儿童文学典藏书系》《暖暖心绘本》《青蛙弗洛格》等多个品牌书系


  首先是人,也就是组织架构的变化。从全社一人的版权经理,拓展到每个编辑室设置一名版权经理。2017年湘少社成立国际出版项目部,全面落实版权进出口工作,协调全社的国际合作业务,同时通过机制的建立、完善,推动国际合作业务常态化。湘少社的国际出版工作自下而上,又自上而下,来自编辑部门,又超越于编辑部门,人员结构呈现出立体分布的特点,同时开展的全员版权战略,更是让国际出版工作成为湘少共识。


  其次是书,从引进图书的变化说起。最初,引进以绘本开始,逐渐扩展到儿童文学,比如说《全球儿童文学典藏书系》就是一套以获得国际儿童文学大奖的作品为基础的大型引进书系,至今这套书仍常推常新,行销市场。然后还有教材、理论书籍等,比如被称为世界儿童文学的双璧的《书、成人与儿童》《欢欣岁月》等。现在湘少社的科普图书引进也做得很好。《大英儿童漫画百科》《爱因斯坦传》《大视野科普馆》等深受小读者欢迎。湘少社的低幼图书板块的专注力系列等,也都反响不错。引进图书覆盖多个门类,逐渐形成系统。


  再次,输出方面,湘少社以绘本为敲门砖,敲开童书的国际市场,并逐步带动儿童文学、低幼益智、古典启蒙、原创科普、人文传记等门类图书走出去。今年该社还实现了理论书的输出,比如《百年中国儿童文学编年史》就是其中之一。《小学英语》教材输出到南苏丹,也是湘少社输出图书中值得一提的亮点。该社已连续三年实现版权输出逾百种的业绩,在集团也领跑输出业绩。


  最后,随着合作半径的扩大,合作门类的增多,合作内容的逐渐体系化,让内容资源形成一个较有活力的宝库。时间的累积,让图书的品牌实力越来越强,每个品牌都可以构建一个相对立体的内容体系。不断滚动开发形成的品牌矩阵,推动湘少内容质量和市场影响力的提升。人才队伍的成熟,版权经验的积累,灵活多样的国际活动成为童书人共同的平台,整体带动资源体系成为流动的风景和智慧的源泉,并为出版社、国际合作带来取之不竭的激情和动力。


  事实证明,不断创新是做好国际出版工作的关键,因为国际政治经济秩序剧烈变化,随物赋形,不断适应变化的形势才能不被局势淘汰。湘少社在构建富有湘少特色的国际合作体系后,以不断创新的方式,推动国际合作体系向纵深发展。


  推动国际合作体系多维创新


  在合作内容上,突出“为孩子讲述中国故事”、“为孩子设计创意童书”两个板块。从《汤素兰图画书系列》等童话故事、《中国民族节日风俗故事画库》等民间故事、《中国丝路故事绘》等神话故事、《杨雨讲诗词故事》等古典诗词故事、到今年刚刚输出的《讲道理不如讲故事》等励志故事,湘少社的输出图书特别注重为世界的孩子讲述来自中国的故事。同时一些新颖的创意类图书和精美的认知常识类图书,也广受东南亚和阿拉伯国家的欢迎。 


  在合作重点上,注重在输出内容中突出中国名家,在引进内容中坚持市场引领。比如湘少社输出的图书中,包含著名儿童文学作家秦文君的儿童幻想小说《王子的冒险》系列、全国儿童文学奖获奖作者邓湘子的成长小说《像风一样奔跑》、畅销童话作家王一梅的系列童话作品等。引进时则以国外是否畅销作为其重要的参考标准。我社的很多引进书经过一定的本土化加工,在国内市场依然能拥有较为理想的市场表现,跟这个引进标准有莫大的关系。


  在合作地域上,向“一带一路”国家发力。“一带一路”不仅代表一个历史性的符号,更具有发展沿线国家的政治经济文化、打造命运共同体的时代精神。所以,出版社对“一带一路”倡议的响应方式之一,就是以国际组稿的方式进行内容创新。2016年出版的《汤素兰图画书系列》由汤素兰创作故事,新加坡、马来西亚等东南亚国家的画家绘制插图,开启湘少图画书的海上丝路之旅。2017年,湘少社图画书的海上丝绸之旅,穿过东南亚,西行到了意大利。《海上丝绸之路风情艺术绘本》通过方素珍、萧袤等国内作家撰写文字,意大利、菲律宾等国外插画师绘制插图的方式,再一次实现了不同国家、不同文化背景下文字和插图的友好牵手,以及不同文化思想的美好交融与邂逅,国际组稿再次展现了其生命力和现实价值。  


  在合作深度上,稳扎稳打,逐步推进。湘少社的500多种输出图书先后获得“经典中国”“丝路书香”“图书对外推广计划”“版权输出奖励计划”等国家走出去资金项目40余项,在不同的国家语言的翻译出版组织中,积累了宝贵的经验。引进品类从单品种合作到系列书合作,从项目合作到与国外机构的长期战略合作,引进合作的层次逐步深入。比如湘少和highlights公司因为彼此信任和深化合作,已签署战略合作协议,保证合作内容的市场规模和对读者的良好影响。在输出方面,以《汤素兰图画书系列》为例,目前已输出版权98种,语种包括英语、僧伽罗语、泰米尔语、尼泊尔语,覆盖美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡、斯里兰卡、尼泊尔等国。其中32个品种正式出版发行,《红鞋子》《挤不破的房子》《搬来搬去》《好长好长的名字》等图画书发行到英、美、澳大利亚,彰显出中国原创图画书的魅力。斯里兰卡出版的《汤素兰图画书系列》英文版、僧伽罗语版和泰米尔语版,以平装、精装两个版本发行。出版商请当地剧团将图画书故事排演成4个绘本剧,深入到斯里兰卡的各所小学巡回演出,反响热烈。


  以大型活动搭建的交流平台,助推国际合作和国际出版向纵深发展。2018年8月在长沙举办的第十四届亚洲儿童文学大会,以“亚洲儿童文学的境遇及走向”为主题,内容包括主论坛论文发表及儿童文学、童书出版产业、图画书、儿童文学与儿童教育等四个分论坛,优秀论文结集为《童年书写的想象与未来——第14届亚洲儿童文学论文集》出版。大会内容丰富、嘉宾众多、讨论热烈、气氛活泼,获得了业界一致好评。2018年10月30日,“湘少童书走进非洲——《笨狼的故事》阿拉伯文版签约仪式”在阿尔及尔书展举行。阿尔及尔图书展活动,开启了湘少童书走进阿拉伯地区的新篇章。湘少每年在各类国际书展上开展的“走出去”活动以多样化的形式,与合作伙伴,合作地区建立了更为密切的联系,深化了情感,推动了交流。


  在第14届亚洲儿童文学大会上,湘少社实现了多部作品的版权输出:《笨狼的故事》《笨狼的学校生活》 输出至斯里兰卡,《王子的长夜》《阿莲》输出至尼泊尔


  湘少社的国际出版工作,起始于一个选题,经过近20年的发展,尤其是近年配合国家的整体文化战略和童书市场需求,积极思考,全力探索,不断创新,从图书的版权贸易起步,逐步开展国际出版和国际合作,并通过亚洲儿童文学大会等高端学术活动,主动融入国际文化交流的大潮和国际新秩序的重组中,不断编辑出版高质量的图书产品,讲述精彩的中国故事,通过年轻高效的专业团队,扩大自己的朋友圈,日益获得童书市场的认可和国际出版同行的认同。


2019-08-02 14:02:34
0人点赞 0人评论
缘份锝天空

  建交70周年丨中国-罗马尼亚学术出版合作中心成果发布


  布加勒斯特当地时间2019年7月5日,由中国人民大学出版社与罗马尼亚文化院共同举办的中国-罗马尼亚学术出版合作中心成果发布会暨“一带一路”共建国家出版合作体新成员授牌仪式在罗马尼亚首都布加勒斯特成功举办。


  本次活动是庆祝中罗建交70周年的重要人文交流活动,由国家新闻出版署指导,中国人民大学出版社与罗马尼亚文化院共同举办。中宣部副部长孙志军、罗马尼亚文化院执行副主席塔洛什、中国驻罗马尼亚大使姜瑜、中国人民大学副校长杜鹏以及中罗出版界、学术文化界等近百人参加活动。中国人民大学出版社社长、“一带一路”共建国家出版合作体理事长李永强主持介绍出席嘉宾。


  孙志军在致辞中表示,今年是中罗建交70周年,两国交往与合作走入新的历史时期。近年来,中罗新闻出版领域交流合作成果丰硕。中罗两国出版业应进一步加强交流与合作,发挥图书在增进文明互鉴、民心相通方面的重要作用,努力成为“一带一路”国家出版合作的典范。


  塔洛什强调,罗中文化交流是双边交往中最重要、也是最活跃的部分之一,两国人民通过文化相互了解对方,中国许多古今文学家在罗马尼亚广为人知,而罗马尼亚不少作家、音乐家的名字也深深地印刻在中国人的脑海中。


  姜瑜表示,这次活动标志着中罗出版合作取得新成果,两国共建“一带一路”迈出新步伐,双方共庆建交70周年增添了新内容。


  杜鹏对中国-罗马尼亚学术出版合作中心取得的成果十分赞赏,鼓励中心在“一带一路”共建国家出版合作体这一更加广阔的平台上进一步推广中罗双边合作成果、推动中心与“一带一路”共建国家之间的多边合作。


  在中罗嘉宾的共同见证下,会议现场发布了中文版《罗马尼亚史》和罗马尼亚文版《大国的责任》等多部中国-罗马尼亚学术出版合作中心成果的图书,中国人民大学出版社、考利特出版社和鲁维科斯出版社共同签署了“习近平新时代中国特色社会主义思想”研究系列等图书罗马尼亚文版合作出版协议。


  本次会议在罗马尼亚出版界引起热烈反响,活动期间,罗马尼亚文化院、罗马尼亚作家协会等5家罗马尼亚文化出版机构正式加入“一带一路”共建国家出版合作体。孙志军、杜鹏和李永强向新成员授牌。


  活动期间还展出了百余种中国内容图书,有习近平总书记重要著作、新中国成立70周年和改革开放40周年图书、人文社科学术著作、中国传统文化图书以及“一带一路”主题图书英文版和罗马尼亚文版,受到与会嘉宾与读者的喜爱。


  中国-罗马尼亚学术出版合作中心是2016年5月和8月,由中国人民大学出版社与罗马尼亚文化院分别在布加勒斯特和北京互建出版和文化交流的合作平台。平台成立以来,积极开展中罗图书互译工作,其中《一个人的聚会》《幸福百分百》罗马尼亚文版图书获得罗马尼亚作家协会颁发的“杰出散文奖”。


  2017年8月,在中宣部、原新闻出版广电总局、教育部的支持下,中国人民大学出版社发起成立了“一带一路”学术出版联盟(以下简称联盟)。2018年8月召开了“一带一路”学术出版联盟高峰论坛,2019年3月,更名为“一带一路”共建国家出版合作体。出版合作体是多个国家的学术和出版机构参与的学术出版合作组织,以“传播优秀文化、弘扬丝路文明”为宗旨,致力于搭建互学互鉴、互利共赢的合作平台,积极促进成员间作者、翻译、营销、版权信息、教育培训等资源共享。截至目前,包括中国、美国、印度、蒙古、埃及、黎巴嫩、波兰、尼泊尔、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、伊朗在内的56个国家和地区,共计310多家出版商、学术机构和专业团体积极加入出版合作体。

2019-07-11 16:17:05
1人点赞 1人评论
 私信    + 关注
此间

  #活动信息#2019年中国童书博览会将于7月17-23日在北京召开


  7月10日上午,“2019年中国童书博览会新闻发布会” 在北京举行。本届中国童书博览会(简称“童博会”)将以“缤纷阅世界”为主题,于7月17日至23日在北京民族文化宫召开。


  活动由北京市西城区委宣传部副部长徐晓辉主持,承办单位西城区文化和旅游局副局长吕丹、执行方中国图书进出口(集团)总公司文创中心总监孟盼以及中国少年儿童新闻出版总社、接力出版社的代表一同出席了发布会,向媒体介绍了目前童博会的筹备情况,并就童博会相关事宜与记者进行了沟通交流。


  此次童博会以“让中国的孩子读世界好书,让世界的孩子读中国好书”为宗旨,着力于国际出版机构的组织和原版绘本的甄选,彰显了国际化特色。西城区文化和旅游局副局长吕丹在讲话时指出:“儿童阅读是当下教育的一个重大课题。中国童书博览会以倡导阅读为宗旨,以提高少年儿童阅读能力为己任,旨在激发全社会对儿童阅读的广泛关注,调动各方面的积极性,为推动儿童阅读营造氛围、创造条件。”她表示,儿童的阅读推广,特别是好读书,读好书,需要出版社、机构、学校、家庭、社区的共同努力。童博会以“缤纷阅世界”作为主题,体现了主办方对国际化的重视。


  西城区文化和旅游局副局长吕丹提到,“西城区的突出特点是首都功能核心区,是政治中心、文化中心的核心承载区,是北京3000多年的建城地和800多年的建都地”。童博会将致力于将大众阅读推广和西城的文化相结合,聚焦儿童阅读,用一系列的互动性、趣味性活动来激发少年儿童阅读的兴趣。


  本届中国童书博览会将整合国内外资源,发挥北京“全国文化中心”的优势和作用,特设六大主题展区,推出四大类、共计108场次阅读推广活动,其中包括关注原创童书出版业态的中国儿童阅读发展峰会、趣味横生的“童梦迷宫”、“少儿阅读之旅”打卡活动以及“邮学”西城等八场重点活动。


  今年童博会还十分注重书展的公益性,除了门票全部免费,鼓励市民积极参与外,书展现场还将举办“同读一本书关爱计划”,向西城对口支援扶贫地区儿童捐赠好书。


  童博会结束后,还将开展一系列儿童阅读推广系列活动,如带着图书去旅行——“邮学”西城和向西城对口支援扶贫地区捐赠图书。这类阅读推广活动和惠民举措将作为童博会的延伸一直持续,打造“永不落幕的童博会”,让展会的成果惠及更多市民。


  据悉,本届童博会预计迎来2万名市民参观,届时,知名阅读推广人、畅销童书作家、插画师将亲临现场,为大众呈现丰富多彩的阅读探索活动,为首都儿童打造一个通过图书放眼看世界的窗口。

2019-07-11 16:12:13
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  中法电视论坛热题 | 中外影视制作如何“一拍即合”?


  “这已经是在北京举办的第三届中法电视论坛了,法国驻华大使馆一直非常重视中国的视听领域,同时我们也知道法国的业内人士愿意与中方进行合作,中国是一个非常有活力的市场。”法国驻华大使馆文化教育合作副参赞M.Jean-Yves Coquelin说。


  7月9日,由法国电视节目出口协会(TVFI)与法国驻华大使馆共同主办的中法电视行业高层论坛暨法国电视节目出口协会—北京见面会举行。M.Jean-Yves Coquelin在致辞中表达了对中法影视合作的积极态度。


  法国电视节目出口协会主席艾尔维·米歇尔介绍,作为影视产业出口大国,法国每年有300—400部影视作品出口到国外。面对庞大的中国市场,“法国希望未来不仅能够有更多作品进入中国市场,也希望能够与中方制作团队、视频平台等展开合作,用影视作品促进双方文化交流”。


  未来,中法两国如何更好地开展合作,促进影视文化产业交流?会上,中法两国影视专业人士分别从动画和纪录片两个领域,就如何共同发掘两国市场、深化两国影视交流等方面进行了探讨。


  动画合制:双向交流,“协议”是共同需求


  2018年9月,国家广播电视总局接连发布两条征求意见稿,对加强境外视听节目引进、传播以及境外人员参加节目制作的管理做出明确要求。征求意见发出后,新规是否会影响中国动画制作方、播出平台对法国动画的引进?中法两国未来要如何开展动画领域的交流合作?是法国驻华大使馆影视专员谭凯丽关注的议题。


  在“动画2019:变化的市场”圆桌论坛环节,万童WeKids副总裁田园从自身采购经历出发,阐述了当前法国动画在中国动画市场的角色。在她看来,无论是故事情节还是形式特点,法国动画拥有较为独特的艺术气质。截至目前,万童WeKids已经与Superights、TF1等法国动画制作发行公司进行合作,引进了《小棕熊》《艾米丽》等法国动画代表作。其中,今年引进的《钢琴大师》和《迷你忍者》两部动画入围了第25届上海电视节白玉兰奖最佳动画片,“尽管中国市场发生了一些变化,但未来的发展前景是值得期待的”。


  捷成华视网聚儿童娱乐及动漫中心总经理崔妍对此表示赞同,她介绍,捷成华视网聚已经与Dandeloo等多家公司展开合作,引进优秀的法国动画作品。例如,今年已经引进艾美奖获奖作品《树屋童话》进行中国版改编,并已与优酷少儿、长隆野生动物世界、开心麻花等战略伙伴达成合作。


  当前,包括Hari International、Dandeloo、Mediawan等在内的多家法国动画制作公司、播出平台已与中方进行过合作。Mediawan公司国际销售副总监M.Ulrich Lagriffoult谈到,Mediawan希望能够与中方展开多维度的合作,从共同制作到共同出资,从内容创作到IP开发,中法合拍会成为未来的主要合作方向,单纯的产品出口数量将日益下降。


  在合作中交流,在交流中实现影视作品文化与影视制作水平的共同提升。圆桌论坛上,“进一步促进交流”是中法双方影视制作机构、播出平台的主要诉求。“法国创作者与中国观众交流,一方面,观众能够更好地了解作品内涵,进而发现更多优秀作品;另一方面,也让法国的创作者了解了中国观众的真实需求。”崔妍说。


  “多年来,法国动画一直坚持着多样化的作品风格。”北京电影学院动画学院讲师何澄认为,当下许多动画创作走“超级写实”路线,即在人物、造型、画面上越来越与“现实”接近,而法国一直以来坚持用想象力和独特的风格创作动画作品,呈现了“非超级写实”的面貌,这也是文化交流的重要组成部分。“文化交流是双方的,是互相学习、展示自己的机会。”


  如何寻求更好的合作方式,让“文化交流”走上新的台阶,中法双方签订“合拍协议”是与会人员的一致诉求。通过“合拍协议”,双方不仅能够明确对方法律等方面的具体要求和政策,也在一定程度上保证内容得以顺利开发。


  纪录片合拍:寻求合作共识,让内容“一拍即合”


  随着网络视听行业的发展,视听内容储量不断增长,如今的视频平台好比一个“内容书架”,平台是“书架”,视听作品则为陈列其中的“书籍”。中国传媒大学首都传媒经济研究基地秘书长王昕认为,作品是否能够让观众从数量庞大的“内容书架”中挑选出来,关键在于其内容质量。


  如何创作高质量的纪实作品?


  近年来,国内的影视制作公司与播放平台不断进行中外合拍的尝试,纪录片也不例外。在“纪录片:采购呈下降趋势,合拍市场蓬勃发展”圆桌论坛上,与会嘉宾通过具体案例对中外纪录片的合拍方式、内容等问题进行了探讨。


  国务院新闻办国际传播局监管协调处处长朱冉直言,中国政府支持和鼓励中外纪录片人深入交流、联合创作,实现互利共赢。今年4月成立的“一带一路”纪录片学术共同体便为纪录片合拍创造了诸多有利条件。“‘一带一路’纪录片学术共同体致力于‘一带一路’国家纪录片资源的聚合分享,不仅提供政策支持,也会提供多元的资金支持与学术支持。该共同体的建立就是为了共同记录时代的进步,见证时代的发展。”


  作为以纪录片为主要内容的播出平台,央视纪录频道副总监史岩谈到,CCTV-9成立之初便是走国际化路线,过去通过购买成片或注入资金等方式与国外制作团队、公司合作,如今,纪录频道正在探索新的合作方式——立足于同外方共同合作,从选题策划、内容制作,到后期特效再到宣传推广,纪录频道将参与作品生产的各个环节中。在前不久的第30届法国国际阳光纪录片节上,央视纪录频道与法国制作发行机构ZED就《野性四季》合拍片举行签约仪式,摄制工作已逐步开始。


  “我刚刚从拉罗谢尔回来。在法国国际阳光纪录片节上,黑龙江广播电视台播放了一部反映中国当代农民生活的纪录片——《希望的田野——拉林河畔》。”黑龙江广播电视台纪录片部主任沈书介绍,作为省级电视台,黑龙江广播电视台在进行中外合作时会与国家级平台有些许不同。


  目前黑龙江广播电视台主要与外方进行项目方面的合作,并已经与法国合作拍摄了《致命深海》和《沙漠星球》。其中,《致命深海》聚焦化学武器扔到海洋中后对环境的影响,在欧洲30多个电视频道播出后产生不小的反响。“合作过程中,我们最大的体会就是拍摄时要找到双方都感兴趣的点。”沈书说。


  Kwanza公司总裁M.BenjaminTernynck也分享了与中方合拍的一部关于一匹狼的旅程的纪录片。“开始拍摄前,我们就与中方进行了讨论,在开拍后不久双方达成了共识。”在他看来,拍摄过程之所以格外顺利,主要得益于双方在拍摄过程中逐渐达成的合作共识。


  “中外合拍最重要的就是寻求合作共识,除了要引进优秀的节目内容,更要实现真正意义上的‘合作拍摄’。”在朱冉看来,中外合拍的重点,在于能否找到一拍即合的题材内容,并具有一拍即合的创作理念。

2019-07-11 16:09:44
0人点赞 0人评论