2018“中外文学出版翻译研修班”请了哪些大咖???
在“第二十五届北京国际图书博览会(BIBF)”举办期间,来自38个国家的40余名汉学家、翻译家、出版人相聚北京。他们将做一些重要的事情!一起来揭秘,名片请收好
亚洲区
阿芙萨娜·卡莉姆
Afsana Karim
学员简介
掌握语言:汉语、英语、孟加拉语
国籍:孟加拉国
职位:绿屏首席执行官
目前担任绿屏首席执行官,这是一家音像公司,主要业务为制作电视剧、广告、AV、纪录片、非小说节目和电影。同时我也担任公司很多项目的执行制作人、制作人和导演。目前担任图文小说系列的出版人。作为SHIKI 出版社的创始人,与Children Books一起,开展多个儿童社区项目。在Krishnachura制作有限公司担任首席执行官,以及六部电视连续剧的(每部100集以上)和众多TVC、非小说电视节目和纪录片的总监。作为演员,参与超过100部的话剧、电视和电影节目的制作。在影视业中参与了电影中的配音工作,还主持过许多颇受欢迎的电视节目;2017年11月22日至2017年12月22日应邀参加在北京和福州举行的丝绸之路国家电影和电视节目制作和发行研讨会。
阮丽芝
Le Chi Nguyen
学员简介
掌握语言:汉语、英语、越南语
国籍:越南
职位:越南丽芝文化传媒公司首席执行官
文艺记者,小说译者,影视剧译者,电视剧制片,影视剧版权交易人,图书版权交易人,出版人,CHIBOOKS品牌创立者唯一独权使用人。越南青年报的记者与编辑。买中国作家图书版权的越南第一个人。北京广播电视大学越南语教授(2003)参加过北京电视台外国人节目,北京国际广播电台的节目(2001-2004)
主要译作有:《电影表演心里研究》(2004)、《电影拍摄艺术》(2004)、《帮助电影编剧者解决难题的秘诀》(2005)、《导演的课程 》(2013)、《你会说爱这个字吗?》(2004)、《所谓先生》(皮皮,2006)、《我的禅》(卫慧,2007)、《卫慧短篇集》(卫慧,2007)、《天亮说再见》(2007)、《上海宝贝》(卫慧,2008)、《皮皮鲁总动员》(2010)
计划翻译:《凤凰》(九丹)、《饥饿的女儿》(虹影)、《于忧郁的明天升上天空》(棉棉)、《白色在白色之上》(棉棉)
安娜
Ana Goguadze
学员简介
掌握语言:汉语、英语、格鲁吉亚语
国籍:格鲁吉亚
职位:Sinomedia媒体总裁
格鲁吉亚驻华大使馆大使助理;环球时代传媒有限公司(Gbtimes)的记者,无线电台JAKO.FM广播“发现中国”的主持人格鲁吉亚汉学家协会成员;第比利斯自由大学孔子学院中文老师;格中传媒“Sinomedia”创建者和主席;中文学校的中文老师。
曾获奖项:“中国文化传播大使”
阿部亘
Ceylan Fatma Ecem
学员简介
掌握语言:汉语、日语
国籍:日本
职位:中山大学特聘研究员
2015年9月-2017年7月北京语言大学东方语言文化学院日语系外籍教师
2017年9月-至今为中山大学外国语学院日语系特聘研究员
担任2014年8月国际戏剧协会(ITI)世界戏剧工作室翻译(口译)
2015年6月世田谷公共剧院与北京人民艺术剧院的交流活动翻译(口译)
萨马特·欧姆贝科夫
Samat Omurbekov
学员简介
掌握语言:汉语、英语、吉尔吉斯语
国籍:吉尔吉斯斯坦
职位:吉尔吉斯共和国外交部随员
2003-2004年,比什凯克人文大学中文和世界经济学教师;
2009-2011年,吉尔吉斯政府办公厅专家;
2011-2014年,OBRUCH NETWORK TECHNOLOGY CO., LTD高级职员、翻译;
2014-2016年,比什凯克人文大学中文教师;
2016-2018,吉尔吉斯共和国外交部随员。
文炫善
현선문
学员简介
掌握语言:汉语、韩语
国籍:韩国
职位:梨花女子大学中文系讲师
韩国翻译家,在韩国进行翻译、著述和在大学讲课三种工作。2018年在韩国建国大学、梨花女子大学、庆熙大学讲授有关中国文学和大众文化的课程。目前研究苏童、方方、莫言、韩少功、铁凝、笛安、毕飞宇、刘震云、阿来、冯唐、李佩甫、贾平凹等当代作家的小说作品,对中国当代文学有所理解,专门研究中国传统和当代文化。
主要译作有:《蓝光长毛狗》
杜光民
Taw Kaung Min
学员简介
掌握语言:汉语、英语、缅甸语
国籍:缅甸
职位:缅甸翻译家
致力于中国文学的翻译工作,积极向缅甸读者推广中国文学。主要译著有《论语》、钱钟书《围城》、莫言《蛙》等;2015年获得中华图书特殊贡献奖青年成就奖。
主要译作有:《论语》、钱钟书《围城》、莫言《蛙》
即将出版的译作:莫言《生死疲劳》
曾获奖项:2008年缅甸国家文学奖翻译奖;2015年中华图书特殊贡献奖青年成就奖
计划翻译:莫言的《酒国》《丰乳肥臀》;余华的《活着》《第七天》
马淑芬
Panthipa Asavatheputhai
学员简介
掌握语言:汉语、英语、泰语
国籍:泰国
职位:泰国清莱皇太后大学汉学院汉语教师
泰国研究基金(2009-2011)支持的“支持和发展青少年在清莱省边境经济发展方面的外语和技术”项目的研究小组成员之一;在Mae FahLuang大学研究基金(2017年至今)的支持下,开展“泰国TCL教师ICT教学应用于教学:清莱中小学案例研究”项目。
主要译作有:何建明著《南京大屠杀》
黎明
Prabhat Kumar
学员简介
掌握语言:汉语、英语
国籍:印度
职位:印度古吉拉特大学中国语言与文化中心主任
2010年在印度青年事务和体育部工作,被选为印度青年代表团赴中国的代表团成员和官方口译员;在印度古吉拉特邦中央大学举办的为期三天以全球化时代的跨国主义、文化和散居”为主题的国际会议,发表关于“在美国建立中国城:中国移民初期和与种族主义和认同有关的问题”的演讲;参加2016年北京“一带一路”国家学者和智库研讨会;参加“印度巴赫金:探索自我、文化和历史的对话潜力” 国际研讨会。
主要译作有:《莫迪传》
曾获奖项:印度人力资源开发部和中国国家留学基金管理委员会联合资助的北京外国语大学中国语言文学文化年度的奖学金;教资会(印度)2011年助理教授资格考试合格,获得初级研究国家奖学金;印度贾瓦哈拉尔尼赫鲁大学(JNU)授予Vimla Saran金奖
他们来做什么?
在“第二十五届北京国际图书博览会(BIBF)”举办期间,由中华人民共和国文化和旅游部、国家新闻出版署、中国作家协会指导, 文化部外联局主办的“2018年中外文学出版翻译研修班”活动将于2018年8月20日至24日在北京和天津举办。本届“研修班”由中国文化译研网、中国图书进出口(集团)总公司承办,拟邀请来自38个国家的40余名汉学家、翻译家、出版人参加。内容包括“中外文学出版翻译研修班开班仪式”、“中国作家对话汉学家”、“中外文学出版翻译主题研讨”等精彩活动,届时王蒙、余华、徐则臣、马伯庸等国内著名作家也将受邀出席相关活动。
“中外文学出版翻译研修班”是为加强世界各国思想文化交流,加深中外文明互鉴与民心相通,促进中外文学、出版、翻译与策划专家与中外文化机构间的深度合作、经验交流与项目对接,打破中国文学出版作品“走出去”的语言和沟通壁垒,疏通中外文化思想交流的对话渠道,把中国文化更加丰富、完整、准确、自信地呈现给世界。
我们的坚守
为海外汉学家找到最想要翻译的中国作品,为中国作品找到最合适的译者及国际出版商,成为国内外出版的重要链接,我们一直在路上。
联系我们:publishing@cnpiec.com.cn
010-65063065
2024-10-21
2024-10-18
2024-10-17
2024-10-16