首先是杨颖主演的《孤芳不自赏》,本身的名字是很有韵味的,但是他的日本名字则是《孤高之花~第五章彷徨之时》这也太搞笑了,充满了中二的气息~
赵丽颖主演的《陆贞传奇》,在日本的译名则是《后宫之泪》,貌似这两个名字根本不合拍啊,像是另一个剧的名字了~
另外一部颖宝的《杉杉来了》被日本翻译成了《中午12点的灰姑娘》,搞笑归搞笑,还是有一点的童话色彩,不过就是俗气了一些。
中国古装剧的经典《甄嬛传》,孙俪的演技可是征服了很多人,直到现在依旧难忘。但是在日本这部剧被翻译成了《宫廷争霸女》,这也太直白了!
最后就是今年的热门剧《延禧攻略》了,这部剧以飞速火到了海外,登陆韩国,只不过韩版的《延禧攻略》翻译成为了《乾隆皇帝的女人》!
看来《延禧攻略》也被玩坏了,还是中国文字博大精深,不知道作为乾隆皇帝女人之一的魏姐对这个名字有什么看法呢?
2025-01-16
2025-01-15
2025-01-14
2025-01-13