中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之 百集纪录片《中国通史》英文版正式播出

来源:AVTD China & CCTSS

作者:

2019-04-19

SFATD成果之百集纪录片

《中国通史》英文版正式播出


4月11日晚,由澳大利亚SBS电视台译制的纪录片《中国通史》英文版(A History of China)在中国国际电视台纪录片频道正式播出。此项目是中外影视译制合作高级研修班(SFATD)的重要成果之一,研修班嘉宾韩静博士是这次译制工作的核心人物。

1.webp.jpg

韩静博士是澳大利亚SBS电台总字幕师,在2018年SFATD北京班研修活动中,韩静博士和中国国际电视总公司的机构代表进行洽谈,就《中国通史》英文版译制工作达成合作意向,之后带领专业译制团队在悉尼展开这部大型中国历史纪录片的译制工作。


目前,完成译制的《中国通史》英文版在中国国际电视台纪录片频道正式亮相,4月11日至4月21日每晚九点,首先播出第1-11集。专业的团队、高水平的译制,精良的制作赋予了这部讲述历代治乱兴衰的中国历史纪录片全新的生命力,为中国历史在海外的传播做了重要的贡献。

2.webp.jpg

《中国通史》英文版播出画面


澳大利亚SBS电视台为《中国通史》的英文版译制工作,组织了由韩静博士带领的三十余人的专业译制团队。团队首先将中文叙述完整地翻译成英文,反复校审确保没有任何误差。由于地域文化的差异,历史作品的翻译要求译者对中国历史有十分精准的把握,翻译人员为此需要做大量的调研。为了中国名字的发音更加准确,团队为每一个中文姓名制作了英文发音标注,配音艺术家往往需要反复练习、录制。团队从翻译、编辑、录音、混音、再到字幕,将复杂的工程精确化、准确化,确保译制的质量,保证影视作品中的文化内涵得以传播。

3.webp.jpg

译制团队翻译样本

微信截图_20190528090620.png

翻译人员对中国历史做大量调研工作


“中外影视译制合作高级研修班”搭建了中外影视译制的国际化专业交流平台与合作机制,帮助优秀的影视作品通过高水平译制,跨越语言障碍进入千家万户。自2015年开班以来,已经邀请了世界60多个国家,260余名专家来华研修、分享经验、对话合作、互荐优秀作品,搭建了一个务实可靠的交流平台,成功孵化了300余项中外影视译制与传播项目,有效地促进中外影视文化交流,实现“好作品,让世界一起看”!

责任编辑:罗雨静