马拉:做尼中两国文化的传承人和传播使者

2019-06-04 消息来源:中国文化译研网     原作者:马拉

在完成博士阶段的学习后,我相信,凭借研究中打下的扎实学术作风,未来无论在语言文化教学岗位,还是在能促进两国间友好交往的任何岗位中,我都能以更好的水平和状态做尼中两国文化的传承人和传播使者。


——马拉

马拉-小_副本.jpg

马拉 尼泊尔加德满都大学孔子学院讲师


不久前,我有机会随尼泊尔总统参与由尼泊尔驻华大使馆和中国商业股份制企业经济联合会联合举办的“中国-尼泊尔经贸论坛”,并担任同传翻译工作。虽然以前多次参与过交传以及笔译工作,但这是人生首次参与同传工作,当时心里种种情感混杂在一起,一方面觉得有幸能够参与这么重要的工作任务,另一方面却十分紧张。在这种复杂的心情中我圆满完成任务,算是迈上了新的一级台阶。


尼泊尔与中国两国是历史悠久的友好邻邦,两国各领域的交往有助于两国更加紧密地联系,更加深入地了解对方。尼泊尔作为“一带一路”沿线国家,与中国的各领域交往都极为重要,两国文化领域的往来更是丰富多彩。在历史上,尼中两国有着密切的文化交流,这对双方都有利。时至现在,两国更应认真研究历史交流的特点、经验,为今后的深入交流开辟更畅通的道路。


但是从学术角度上来看,目前学术界对两国文化交流进行的比较、梳理与总结还很有限。因此,我有志通过对两国传统文化的比较研究,了解两国历史发展至今的交往及相互影响,并通过对其中影响因素的分析,发现两国间友好交流的必然性和迫切性,为当下文化交流提供借鉴。我希望通过我的努力,能让更多尼泊尔的语言文学爱好者阅读中国经典著作,学习中国深厚的文化,也让中国民众了解近邻尼泊尔的社会、文化、宗教特色。


为此,2017年起,我开始与中国的尼泊尔语专业教师共同编写中国尼泊尔语专业教学本科教材《尼泊尔语基础口语》《尼泊尔文学作品选读》等,同时进行《中国工艺美术》《中国民间故事》(系列十本)、《红黄蓝》《一百个孩子的中国梦》(系列五本)、《汉语小词典》(翻译中)等书稿的翻译,也在将尼泊尔经典历史小说《白老虎》翻译成中文,以供中国读者了解尼泊尔拉纳家族统治时期的政治社会状况。我还为尼泊尔孔子学院翻译了尼泊尔语版的《国际汉语教学通用课程大纲》。


不远的将来,我计划赴中国进行博士阶段的学习。在完成博士阶段的学习后,我相信,凭借研究中打下的扎实学术基础,未来无论在语言文化教学岗位,还是在能促进两国间友好交往的任何岗位中,我都能以更好的水平和状态做尼中两国文化的传承人和传播使者。


本文系马拉先生授权中国文化译研网发布,未经许可,不得转载。


责任编辑:王富丽 罗雨静

最新要闻

  • 蒙古国文化部副部长在蒙接见中国文化译研网一行

    8月16日,中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋教授一行在CCTSS蒙古语专委会的陪同下,访问蒙古国教育、文化、科学与体育部。副部长GANBAYAR Ganbold接见徐宝锋教授一行

  • BIBF—CCTSS翻译咖啡馆活动嘉宾知多少

    主办方中国文化译研网(CCTSS)邀请到来自罗马尼亚、日本、美国、澳大利亚的“外国人写作中国计划”项目作品入选作家,想必关注国际写作的你一定想提前了解一下他们~

  • 外国作家零距离,BIBF分享会等你来!

    8月23日上午中国文化译研网(CCTSS)将邀请国际写作作家(“外国人写作中国计划”作品入选作者等)以及知名中外出版社,从国际写作、选题策划、海外图书影响等角度浅谈国际创作和出版经验。届时你将有机会和国际作家、出版人直接互动对话哦~快来参加吧!

  • 《人到中年》:当代知识分子的人间悲喜剧

    在《写给〈人到中年〉的读者》中,谌容也说道:“他们是伟大的一代人,正如他们的前辈一样。但是,由于种种原因,他们的生活清贫,有着很多难言的困苦。我认为,我们是在做出牺牲,包括他们的丈夫或妻子,也包括他们的孩子,而这种牺牲又往往不被人重视和承认。”

  • Special Issue | Chinese Animations: Journey to the West universe

    Ne Zha/ Prince Nezha's Triumph Against Dragon King/ Monkey King: Hero is Back/ Havoc in Heaven/ Princess Iron Fan