伯尔蒂:中国古典文学在芬兰受追捧

2018-06-15 | 信息来源:国际出版周报 | 原作者:雒文佳

芬兰汉学家 伯尔蒂

        我过去几年翻译过一些关于中国文化的书,也对书法非常感兴趣,最近主要在做中国古典诗歌和近现代诗歌方面的翻译工作。


  这次我想简单介绍一下芬兰对中国文学的看法。被翻译为芬兰语的中国著作中,在芬兰最著名的是老子的《道德经》,而且这本书的英文版就有200多种,可能在很多国家都是中国作品的翻译版本最多的一本书。


  在芬兰,几乎所有对文学感兴趣的人都知道老子,尤其是芬兰的艺术家们非常喜欢与老子、庄子有关的以道家思想为主的著作。当然,《道德经》里还有其他的内容,有类似于《孙子兵法》的军事思想,也有浪漫主义政治思想。有人说老子是无政府主义,我认为有一定的道理,而“无为”思想也可以算作一种浪漫主义。


  《道德经》第一次被翻译成其他语言是1925年的英语版本。最近的一个翻译版本,是由在芬兰居住超过20年的一位女士用一个月的时间翻译出来的。不过,《道德经》的大部分翻译版本都缺乏注解内容和历史背景的介绍,这部分的缺失会直接影响外国读者对于内容的理解。


  第二个对芬兰读者有影响的中国文学作品,并不是一本书,而是唐诗。我和我的同事都翻译过不少唐诗,包括像王维等著名诗人的诗。如果一个芬兰人想了解中国古代诗人,就会去读唐诗。有一些艺术家还对中国书法和山水画有浓厚的兴趣。也有一些芬兰的作曲家将翻译后的唐诗谱成曲。在中国古典文学方面,我个人最感兴趣的是从陶渊明时期一直到唐、宋的山水田园诗。


  最后我想讲的是,诺贝尔文学奖对中国作家的影响十分巨大,莫言作为获奖者,作品被翻译为多国语言———也包括芬兰语,广泛的翻译出版打开了世界了解中国作家的窗口。


  除了翻译古诗,我还翻译过不少中国近代文学,像郭沫若以及一些民国诗人的作品等等。如今,翻译成芬兰语的中国作品越来越多,学习中文的人也越来越多。芬兰人对于中国文学,不管是古代文学还是当代文学都很感兴趣。


  本系列文章由中国文化译研网与国际出版周报共同策划,未经许可不得转载。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • Цай Цзюнь

    Цай Цзюнь Цай Цзюнь (муж.) родился в декабре 1978 года в Шанхае. В настоящее время является членом Союза китайских писателей, заместителем председателя Шанхайской ассоциации сетевых писателей.

  • FAN XİAOQİNG

    Fan Xiaoqing, kadın, aslen Jiangsu Eyaleti Nantong'ludur, 1955 temmuz ayında Şangay Songjiang Bölgesi’nde doğdu, 1958 yılında ailesiyle Suzhou Eyaleti’ne taşındı. 1985 yılı başında, Jiangsu Yazarlar Derneği’nde profesyonel olarak yazmaya başladı.

  • “外国人写作中国计划”国际选题策划研讨会在京举行

    2018年10月13日,在国家“丝路书香”工程框架下,以北京语言大学作为秘书处,由中国文化译研网(CCTSS)为平台执行落实的“外国人写作中国计划”国际选题策划研讨会在北京召开。

  • 《春之声》样章多语种翻译项目译者招募

    《春之声》是王蒙1980年代发表的短篇小说。曾获1980年全国优秀短篇小说奖。小说通过工程物理学家岳之峰春节回家坐在闷罐子车上的所见所闻所感所思,展示了中国改革开放初期社会生活中出现的新鲜事物,以及新旧交替时期的沉疴与转机。

  • 《拇指铐》样章多语种翻译项目译者招募

    这篇小说读来有一种沉甸甸的感觉。作者用冷峻、沉静的语言,讲述了一个悲惨的故事。故事里的人是恶的,人性是麻木的,对于弱者毫无怜悯和同情。