伯尔蒂:中国古典文学在芬兰受追捧

2018-06-15 消息来源:国际出版周报     原作者:雒文佳

芬兰汉学家 伯尔蒂

        我过去几年翻译过一些关于中国文化的书,也对书法非常感兴趣,最近主要在做中国古典诗歌和近现代诗歌方面的翻译工作。


  这次我想简单介绍一下芬兰对中国文学的看法。被翻译为芬兰语的中国著作中,在芬兰最著名的是老子的《道德经》,而且这本书的英文版就有200多种,可能在很多国家都是中国作品的翻译版本最多的一本书。


  在芬兰,几乎所有对文学感兴趣的人都知道老子,尤其是芬兰的艺术家们非常喜欢与老子、庄子有关的以道家思想为主的著作。当然,《道德经》里还有其他的内容,有类似于《孙子兵法》的军事思想,也有浪漫主义政治思想。有人说老子是无政府主义,我认为有一定的道理,而“无为”思想也可以算作一种浪漫主义。


  《道德经》第一次被翻译成其他语言是1925年的英语版本。最近的一个翻译版本,是由在芬兰居住超过20年的一位女士用一个月的时间翻译出来的。不过,《道德经》的大部分翻译版本都缺乏注解内容和历史背景的介绍,这部分的缺失会直接影响外国读者对于内容的理解。


  第二个对芬兰读者有影响的中国文学作品,并不是一本书,而是唐诗。我和我的同事都翻译过不少唐诗,包括像王维等著名诗人的诗。如果一个芬兰人想了解中国古代诗人,就会去读唐诗。有一些艺术家还对中国书法和山水画有浓厚的兴趣。也有一些芬兰的作曲家将翻译后的唐诗谱成曲。在中国古典文学方面,我个人最感兴趣的是从陶渊明时期一直到唐、宋的山水田园诗。


  最后我想讲的是,诺贝尔文学奖对中国作家的影响十分巨大,莫言作为获奖者,作品被翻译为多国语言———也包括芬兰语,广泛的翻译出版打开了世界了解中国作家的窗口。


  除了翻译古诗,我还翻译过不少中国近代文学,像郭沫若以及一些民国诗人的作品等等。如今,翻译成芬兰语的中国作品越来越多,学习中文的人也越来越多。芬兰人对于中国文学,不管是古代文学还是当代文学都很感兴趣。


  本系列文章由中国文化译研网与国际出版周报共同策划,未经许可不得转载。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻