影视翻译可以打破语言藩篱,增强影视作品的国际传播力,帮助中国影视作品走向世界。自2012年以来,我国政府先后实施“中非影视合作工程”“丝绸之路影视桥工程”“当代作品翻译工程”“中国电影普天同映”等项目,对中国影视作品的译制与传播予以资助。我国的影视机构也对影视作品的翻译给予高度重视,不断增加对译制的投入。影迷也成为中国影视外译的重要力量,将喜爱的中国影视作品翻译成多种语言的字幕,带给世界观众。目前,中国影视外译存在着三种模式,即国家赞助体系下的影视翻译、商业翻译和影迷的翻译。
国家赞助体系下的影视翻译
中国政府一直把影视作品作为文化外交的重要组成部分。20世纪60年代,文化部就曾邀请马里共和国的艺术家来华,与中国的艺术家合作,将《白毛女》《党的女儿》等影片配音译制成班巴拉语,在西非地区广泛放映,成为一代西非人的中国记忆。2011年,斯瓦希里语版《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,使非洲观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣和当代社会的发展。之后,中国政府开始实施一系列国家级对外译制项目并举办中外影视译制合作高级研修班,搭建中外影视互译合作的长效平台与机制。截至2018年6月,国家级译制项目已经将1600多部优秀的中国影视作品翻译成30多个语种,在世界上100多个国家播出,已邀请全球60多个国家46个语种的260余名译制与传播领域的海外专家来华研修,选译作品。
在题材选择上,国家赞助体系下的影视外译项目主要选择能够代表我国主流思想价值、展现中华民族优秀传统文化、真实反映中国国家形象的电视剧、电影、动画片和纪录片。在译制主体上,中央广播电视总台、五洲传播等国有主流媒体单位成为主要译制项目实施机构。在译制方法上,主要采取配音译制。从译者构成来看,以中国译者为主,外国语言专家多参与到审校过程中。在配音演员的选择上,主要是邀请对象国的母语配音演员来进行演绎。在播放渠道上,国家赞助体系下的对外译制项目,主要与对象国的国家电视台或者排名前三的商业电视台进行合作播放,以保证译制后的中国影视作品能够尽可能地覆盖主流观众。
在国家级译制项目的推动下,中国影视的外译在数量和规模上都进入了一个新的阶段。中国影视作品的翻译已经成为国家文化外交的重要组成部分,在“一带一路”倡议的实施过程中,起到沟通民心,传播中国文化和价值观的重要作用。
商业翻译注重影视作品的商业属性
我国影视作品的商业外译历史悠久。早在20世纪二三十年代,我国影视机构就具有非凡的国际视野,将所出品的大量影片加上双语插幕。一方面,希望拓展国际市场,获得潜在的商业利益;另一方面,为了发扬国光和传播中国文化。如今,我国影视机构更加重视影视翻译,希望借助翻译的力量,提升影视作品的传播价值和产业价值。蓬勃发展的中国影视产业也吸引着国外机构的目光,他们将所购买的中国影视作品进行翻译,提供给目标观众。
我国影视机构往往将本机构出品或者发行的国产影视作品加上英文字幕。目前,在中国境内影院上映的中国电影常常带有中英双语字幕。一方面方便观众观看,另一方面有利于中国电影的对外输出。相比配音译制,字幕译制更加经济与快捷,更加符合商业机构追求利润的目标。一些国内影视机构在内部设立译制部门,并在Youtube等国际平台上设立专门频道,播放带有英文字幕的国产影视作品。除了中国的影视机构之外,国外机构在购买中国影视作品之后,也会对其进行翻译,提供给目标观众。在翻译方式的选择上,国外机构往往会考量目标观众的喜好、预算、商业回报等因素,将影视作品进行字幕翻译或者配音翻译。美国奈飞公司在200多个国家运营,目标观众覆盖全球。对于购买的国际影视作品,奈飞公司一般采用字幕翻译的方式,对于较大观众群体的影视作品也会采用配音翻译的方式。比如,对于中国电视剧《甄嬛传》采取了重新剪辑和英文字幕翻译的方式,而对中国电影《流浪地球》则没有重新剪辑,但是提供了更多的译制版本,包括英文字幕版、韩文字幕版、繁体中文字幕版、中文配音版、英文配音版,以及供视障人士收听的汉语口述影像版本和供听障人士观看的字幕版。我国影视机构在输出影视作品时,往往只是进行翻译,不会对原作品进行大幅度的删减或者重新剪辑,而国外影视机构则可能会根据对目标观众的判断,对原作品进行大刀阔斧的剪辑。奈飞平台上播放的美版《甄嬛传》,将原来的76集重新剪辑和压缩为6集,并补拍了部分镜头。
商业翻译的中国影视作品在选材上与国家赞助体系下的影视翻译有所不同,对于是否代表我国主流思想价值等问题考虑较少,主要从商业角度出发,翻译自己出品或者购买的影视作品,在播放渠道上也更加丰富多元,包括电影节、电影院、电视台和新媒体平台等不同渠道。
影迷翻译对影视外译的有益补充
随着互联网技术的发展,早在2000年左右,一些热爱中国影视作品的影迷就通过参与式的翻译,将自己喜爱的中国影视作品翻译成各种外文,在网络上传播。最初,海外影迷翻译的中国台湾电视剧较多。随着中国大陆电视剧产量的增加和质量的提高,海外影迷翻译的大陆剧数量不断增加。影迷翻译大都志在分享,不求报酬,只翻译自己喜爱的影视作品。由影迷组成的字幕组往往只翻译某个类型的影视剧,如Jiang Hu(江湖)字幕组只翻译武侠剧和古装剧,Flower Rain(花雨)字幕组主要翻译言情剧。
字幕组的翻译往往采取与职业翻译不同的方法,对字幕的长短、颜色、位置、注释的处理更加随心所欲。字幕组翻译的影视作品往往未经版权方授权,因侵犯著作权、翻译权等问题,游走于法律的边缘,生存空间狭窄。近年来,以Viki为代表的国外流媒体平台在引导和利用影迷的翻译力量方面做出了新的探索。Viki从版权方购买正版影视作品,在平台上提供便利工具,供影迷对影视作品进行分段和字幕翻译。目前已有超过17万影迷加入Viki的翻译社区,翻译了超过15亿单词量的字幕,将影视作品翻译成200多种语言,包括50种濒危语言,甚至还包括一些虚构语言,如克林贡语。我国相关部门和影视机构尚未对巨大的影迷翻译力量予以充分重视,在我国尚未出现类似平台,为海内外影迷提供翻译中国影视作品的合法路径。
影视翻译是中国从影视大国走向影视强国的重要助推器。目前,我国影视外译活动呈现出丰富多元的现象。国家赞助体系下的影视翻译,充分利用国家在文化和外交上的资源,将影视作品的外译和传播推到了前所未有的广度和高度。在中国影视作品大规模走向国际的初期,影视翻译能够培养海外观众观看中国影视作品的习惯,起到涵养市场的作用。商业翻译更加注重影视作品的商业属性,主要通过市场手段对影视作品进行翻译。在合理合法的引导下,影迷翻译可以成为国家赞助体系下的影视外译和商业外译的有益补充。这三种不同的翻译模式共同促进中国影视的跨境传播,将更多的中国影视佳作带给世界。
(本文受到中国传媒大学中央高校基本科研业务费专项资金资助)
作者简介
金海娜,中国文化译研网(CCTSS)影视专委会牵头人,中国传媒大学外国语言文化学院教授。长期从事影视译制与传播方面的教学与研究工作。在Perspectives、Journal of Chinese Cinemas、Journal of Audiovisual Translation、《中国翻译》《现代传播》《当代电影》等SSCI、A&HCI、CSSCI等重要刊物发表影视翻译相关学术论文二十余篇,撰写专著《中国无声电影翻译研究》,译著Film and Television Culture in China在英出版,编著《中外影视互译合作》系列蓝皮书。
2024-12-16
2024-12-13
2024-12-12
2024-12-11