献礼中巴建交70周年,CCTSS中巴翻译工作坊正式启动

来源:中国文化译研网

作者:王富丽 张潇尹

2021-03-10

2021年3月10日,由中国文化译研网(Chinese Culture and Translation Studies Support)联合社科文献出版社、巴基斯坦Beyond the Horizon Pvt传媒有限公司主办的“CCTSS中巴翻译工作坊”启动仪式在北京举行,旨在中巴建交70周年之际,进一步推动落实中国与巴基斯坦的文化交流,促进两国图书互译与出版,加深两国人民的相互了解。“CCTSS中巴翻译工作坊”汇集巴基斯坦知名汉学家翻译家、中巴出版机构,共同翻译、出版、推介适合巴基斯坦国情和读者阅读习惯的优秀中国图书,并联合巴基斯坦当地媒体资源,有目标的向巴基斯坦读者介绍中国作品,最终促进两国图书的创作、翻译、推广,推动两国出版行业的深度交流与合作。

 微信图片_20210404111615.jpg

微信图片_20210404111618.jpg

中国前驻巴基斯坦参赞安启光,巴基斯坦前驻华参赞Zamir Ahmed Awan,巴基斯坦Beyond the Horizon Pvt传媒有限公司CEO 、巴基斯坦前中央媒体小组PTI负责人Ahmad Jawad,社会科学文献出版社社长王利民在活动上致辞,巴基斯坦伊斯兰堡国立科技大学中国研究中心主任Syed Hassan Javed先生特发来视频祝贺。天津出版传媒集团副总经理纪秀荣,北京大学外国语学院教授刘曙雄,中国社科院国家高端智库理事会研究员赵江林,中国社会科学院亚太与全球战略研究院副院长叶海林,社会科学文献出版社国际出版分社社长李延玲,中国建筑出版传媒有限公司副总经理欧阳东,百花文艺出版社总编辑汪惠仁,天津出版传媒集团出版部副部长任洁,华东师范大学出版社副社长龚海燕,巴基斯坦巴中环球出版社总编阿迪力·马利克,巴基斯坦翻译家 Hasib Ur Rahman,巴基斯坦翻译家BushraNigarshat 出版社代表、中国经济网国际合作中心项目经理Zafar Hussain,巴基斯坦翻译家Mahmood Rashid,呼和浩特鸿德学院讲师Muhammad Rahim,宜宾大学外国语学院讲师BUSHRA HANIF等中、巴两国专家、译者以线上线下结合的形式出席本次活动,北京语言大学一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持会议。

    

翻译工作坊启动,为中巴友谊搭建平台

徐宝锋教授指出,“CCTSS中巴翻译工作坊”是在“CCTSS中法翻译工作坊”成功经验的基础上又一重要的国别互译工作平台,旨在通过译者、作者、译审与出版机构、文化专家间的深度互动与交流,翻译、传播更多优秀的中外文化精品,发现和培养更多高水平的青年汉学家和高级翻译人才,进而打破地域间的文化障碍,在整个出版产业链条上建立起更高水平的中外文化互译合作平台,为目前市场存在的诸多翻译问题提供行之有效的解决方案。

社会科学文献出版社社长王利民在致辞中提到中国和巴基斯坦的友谊源远流长,“CCTSS中巴翻译工作坊”将推动中巴两国图书的高质量传播,在中巴建交70周年来临之际,启动工作坊意义深远。国际出版是社会科学文献出版社的一大亮点,社会科学文献出版社过去在巴基斯坦出版了一批反映当代中国政治、经济和文化发展学术著作,到目前为止已与海内外50余家出版机构合作出版了上千种学术图书,输出的语种多达30多种,未来将不断践行学术出版机构的责任和使命,为两国之间出版与学术交流做出自己的贡献。

巴基斯坦Beyond the Horizon Pvt传媒有限公司CEO、巴基斯坦前中央媒体小组PTI负责人Ahmad Jawad认为对于两国关系发展而言,语言是一个巨大的障碍,解决翻译这一现实需求对加深两国历史与文化传统了解十分必要。他很高兴看到中国文化译研网发起了“CCTSS中巴翻译工作坊”。今年虽然遭遇新冠疫情,但CCTSS仍努力团结中巴文化领域专家,推动中巴之间的文化互译,他也很荣幸能够为加深两国之间文化理解的事业贡献力量。

中国前驻巴基斯坦参赞安启光认为“CCTSS中巴翻译工作坊”成立这一举措紧跟国家方针,为两国人文交流提供宝贵的平台,为中巴文化走廊增光添色。两国的翻译工作者要相辅相成、精诚合作,CCTSS要做好译者业务水平和综合素质的把关,以更高更专业的角度宣传中国、介绍中国、加深中巴文化了解,讲好中巴友好故事,让中巴友谊深入两国老百姓的心、中巴关系提到新的台阶、中巴友好代代相传。 

巴基斯坦国立科技大学中国与全球化中心高级研究员、巴基斯坦前驻华参赞Zamir Ahmed Awan提及他所在巴基斯坦国立科技大学的中国学研究中心一直致力于向巴基斯坦人民宣传中国、介绍中国,但目前巴基斯坦主要是从西方国家资料了解中国文化,更需要熟悉中巴文化的翻译工作者来推动两国文化相互了解、认识。“CCTSS中巴翻译工作坊”的成立为译者的发现和译者的培养提供了专业平台,有助于未来促进两国文化交流、加强两国战略合作。


乌语图书签约,用图书讲述70年建交故事

在启动仪式上,社会科学文献出版社《中国崛起与亚洲地区市场建构》乌尔都语版,百花文艺出版社《海边春秋》乌尔都语版,华东师范大学出版社《华东师大版一课一练 数学》乌尔都语、英语版,中国建筑出版社《文人园林建筑》乌尔都语版等多本图书现场与巴基斯坦出版社及译者实现签约。

微信图片_20210404111621.jpg

社会科学文献出版社国际出版分社李延玲社长

Nigarshat 出版社代表Zafar Hussain签约

《中国崛起与亚洲地区市场建构》乌尔都语版

微信图片_20210404111625.jpg

百花文艺出版社汪惠仁总编辑

Nigarshat 出版社代表Zafar Hussain

签约《海边春秋》乌尔都语版

微信图片_20210404111628.png

华东师范大学出版社龚海燕副社长

与巴中环球出版社总编阿迪力·马利克

签约《华东师大版一课一练 数学》乌尔都语、英语版

微信图片_20210404111630.jpg

微信图片_20210404111632.jpg

中国建筑出版传媒社有限公司欧阳东副总经理

Beyond the Horizon Pvt传媒出版公司Ahmad Jawad

签约《文人园林建筑》乌尔都语版 

社会科学文献出版社李延玲社长介绍,社会科学文献出版社迄今为止已合作出版了《中国梦与中国道路》《论法治政府》《生态经济与和谐社会》《中国公共预算改革的理论和实践》《经济特区与中国道路》《中国农业改革与发展》《多元城镇化与中国城市发展》《人口大国的希望》8种图书的乌尔都语版,在当地出版界和学术界引起了强烈反响,未来社科将继续深化合作,为两国读者提供给更多优秀作品,推动中巴两国文化交流做出贡献。

百花文艺出版社总编辑汪惠仁提到即将签约的《海边春秋》作为2019年中国的年度好书,作品涉及的很多的话题是中国新时代特征非常明显的话题,比方说生态文明,脱贫攻坚、乡村振兴等等,这一作品的翻译出版将对“一带一路”周边国家、特别是发展中国家有更好的了解,希望以此助力中巴文化交流。

中国建筑出版传媒有限公司副总经理欧阳东介绍,近年中国建筑出版传媒有限公司通过中国文化译研网的引荐开拓与巴基斯坦的出版合作。本次签约的《文人园林建筑》融观赏性、学术性、史料价值于一体,是一套体现中国古代建筑营造之美的全景画卷,更是双方合作的试金石。“CCTSS中巴翻译工作坊”的成立为中国和巴基斯坦出版业交流搭建了桥梁,未来将出版更多的精品图书,加强中巴文化交流,增进两国民众间的彼此了解。

华东师范大学出版社副社长龚海燕提到,华东师范大学出版社依托华东师范大学深厚的学术底蕴,长期以来积极服务学生、教师和家长,形成了以大教育为出版宗旨的综合性出版特色。经过多年的努力,华东师大版的图书已经被翻译成32种语言,45个国家地区,包括27个“一带一路”国家。此次合作响应“一带一路”的倡议,以中国的基础教育的品牌为媒介,向巴基斯坦的小读者们介绍了中国基础教育发展的成果,希望从教育入手,互通中巴两国的基础教育资源。今年正值中巴建交70周年的大喜之年,“CCTSS中巴翻译工作坊”的成立格外有意义,希望接下来能和中巴出版界的朋友们一起努力,扩大两国人民多方面深层次的文化交往。

 

中巴专家献策,共商两国出版发展前景

中国和巴基斯坦的十位专家从巴基斯坦出版市场现状、中国图书在巴基斯坦情况、中巴互译现状及翻译人才培养三个方面展开讨论,为中巴两国图书出版及文化交流献计献策。

 微信图片_20210404111635.jpg

中国社会科学院亚太与全球战略研究院副院长叶海林提到,巴基斯坦是英语、乌尔都语并用的国家,作品翻译出版优先选择两国民众喜闻乐见的文化作品,找到民众认可的兴趣点,满足日常文化需求;同时要注意翻译作品注重实时性,及时展现两国政治、经济、文化现状;鉴于两国文化符号的特殊性,翻译时也要考虑到两国不同的历史背景,以此更好地翻译两国优秀文化经典作品,拉近中巴两国文化交流。

天津出版传媒集团副总经理纪秀荣提到三点建议:第一,尽可能为翻译家提供翻译作品的文化环境,来了解作品的文化背景与当地人的生活环境;第二,可以在合作方式上多样化,如中国的翻译家与巴基斯坦的绘画者共同完成策划出版;第三中巴积极交流以往图书出版的推广、宣传营销经验,共同促进市场宣传,把中巴文化交流做得更好、更深化,合作得越来越好。

北京大学外国语学院教授刘曙雄提到,以往译者们翻译的20多种乌尔都语文学作品在国内外受到了好评。自“一带一路”倡议提出开始,随着两国文化交流的加强,作品翻译更需要培养一批新的人才,国内高校增设乌尔都语这一举措,有助于中巴友谊合作、中巴经济走廊建设。

巴基斯坦巴中环球出版社总编阿迪力·马利克表示希望通过此次平台引进更多有关中国的图书出版,了解更多的中国知识、中国智慧。中国经济网国际合作中心项目经理Zafar Hussain提到翻译不仅需要语言水平,而且需要文化水平,文化作品翻译应注重质量,期待未来更多高水平的翻译朋友们能够参与两国作品翻译工作,让更多的巴基斯坦人了解、阅读中国。巴基斯坦翻译家Hasib Ur Rahman希望未来五年内,巴基斯坦能够出版更多有关中国历史文化与中国智慧、介绍“一带一路”成果的图书,促进两国文化深度交流。宜宾大学外国语学院讲师 BUSHRA HANIF则表达了巴基斯坦引入翻译中国教材与字典图书的必要性。巴基斯坦翻译家Mahmood Rashid提到他在北语毕业后做翻译工作并分享了翻译经验,中巴翻译现状不尽如人意,期待有更好质量的作品翻译出版。呼和浩特鸿德学院讲师Muhammad Rahim希望未来合理的途径促进两国翻译团队合作,帮助两国民众更深层次的学习与交流。

文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。中国文化译研网是中外汉学家翻译家人才数据库暨互译合作平台,“CCTSS中巴翻译工作坊”将充分发挥中国文化译研网海外汉学家、翻译家人才数据库作用,推动落实中国与巴基斯坦的文化交流,以图书为载体、出版为桥梁,以翻译为驱动力,推动两国出版行业的深度交流与合作,以此深化两国人文交流互鉴、促进民心相知相通。

责任编辑:张潇尹