译研推荐 | 中国文学“走出去”的“麦家模式”

来源:CCTSS

作者:

2021-07-13

编者按:

麦家是中国当代著名作家,其作品已经被译为30多个语种,在海外产生了广泛的影响,是中国当代最具世界影响力的作家之一。鉴于麦家在中国当代文学海外传播过程中产生的实际影响和示范效应,中国文化译研网(CCTSS)特就麦家作品海外传播情况的反馈做一系统梳理,北京语言大学徐宝锋教授将之概括为中国文学“走出去”的“麦家模式”,希望“麦家模式”能成为中国当代文学作品“走出去”的重要借鉴与参考。中国文化译研网后续将不断推出国内外媒体关于麦家的系列专访与报道,对中国文学“走出去”的“麦家模式”进行详细读解。

麦家,当代著名小说家、编剧,是首位被英国“企鹅经典文库”收录作品的中国当代作家。作品有长篇小说《解密》《暗算》《风声》《风语》《刀尖》,电视剧《解密》《暗算》《风语》《刀尖上行走》(编剧),电影《风声》《听风者》等,多部作品被翻译为多种语言。他的小说具有奇异的想象力和独创性,人物内心幽暗神秘,故事传奇曲折,充满悬念,多被改为影视作品。

美国午间新闻《LUNCH BREAK》对麦家进行特别报道

视频说明:美国午间新闻《LUNCH BREAK》以“中国的丹·布朗麦家为国际出版的新标杆”为题作了特别报道,并采访了《华尔街日报》记者安娜·罗素,称麦家的作品打破了出版作品“先有鸡还是先有蛋”的僵局,迅速在读者圈积累了很好的口碑。

麦家代表作《解密》讲述了数学天才容金珍演变成破译密码专家的故事,作者麦家通过描述容金珍无与伦比的能力,表达对容金珍最后陨落的痛惜,从而向读者提出个人命运的自我掌控、无私奉献和牺牲自我、国家正义的名义等一系列问题。

麦家作品《解密》被译为30多种语言

微信图片_20210716103300.jpg

图片说明:麦家作品《解密》经英美顶级出版社推出之后,被翻译成英语、法语、西班牙语、德语、意大利语等30多种语言。

《解密》后续被翻译成30余种语言,是世界图书馆收藏量第一中文作品,被《经济学人》评为“2014年度全球十大小说”,英文版被收进英国“企鹅经典”文库,是继鲁迅、钱钟书、张爱玲后唯一入选该文库中国当代作家,2017年被英国《每日电讯报》列入“史上最杰出的20本间谍小说”。

麦家其人其作相关事迹获多家主流媒体全方位、深层次的报道

微信图片_20210716103908.png

微信图片_20210716103916.png

微信图片_20210716103924.png

微信图片_20210716103930.png

微信图片_20210716103938.png

微信图片_20210712143413.jpg

图片说明:麦家作品《解密》获得英美《纽约时报》《华尔街日报》《出版人周刊》《每日电讯报》《卫报》《泰晤士报》《金融时报》《经济学人》和英国BBC电台等多家主流媒体全方位、深层次的报道。

《解密》英美媒体关键语

01、2013年12月23日       

US《BOOKLIST》

美国《BOOKLIST》(最权威书评杂志)刊登星号书评文章

http://www.booklistonline.com/Decoded-Mai-Jia/pid=6450641   

Review: A denouement at once heartbreaking and thought-provoking leaves readers pondering the collective sanity of a world shrouding knowledge in enigmas. Gifted translators bring English-speaking readers a Chinese literary treasure. 

关键语:小说的结尾令人恸心而发人深省,让读者开始思考密码世界中的集体智慧。才华横溢的作者给英语读者展现了一块中国文化瑰宝。

02、2014年12月29日      

UK《London Review》

英国《伦敦评论报》

Review: Decoded is a subtle and complex exploration of cryptography, politics, dreams and their significance . . . In the end, it’s the complexity of the characters that is Decoded’s enduring pleasure.        

关键语:小说《解密》于微妙与复杂中破解秘密、探索政治、梦想及其意义……然而,释卷之后,揭示人性的复杂才是本书永恒的旨趣之所在。

03、2014年1月25日和27日    

UK《THE TIMES LITERARY SUPPLEMENT》

英国《泰晤士文学增刊》刊载书评(全球最权威的人文杂志)

http://www.the-tls.co.uk/tls/public/tlssearch.do?querystring=decoded§ionId=1797&p=tls   

Review: Decoded is a subtle and complex exploration of cryptography, politics, dreams and their significance . . . There is much of interest in this book, from the strange, superstitious beginning to the gradual decline of the Rong family as the twentieth century progresses . . . But, in the end, it is the complexity of the characters that is Decoded’s enduring pleasure.

关键语:小说《解密》于微妙与复杂中破解秘密、探索政治、梦想及其意义……从奇特而迷信的开始到二十世纪社会进步中容氏家族的逐步衰落,全书引人入胜……然而,释卷之后,揭示人性的复杂才是本书永恒的旨趣之所在。

上世纪八十年代中国文坛出现了莫言、苏童、余华、王安忆等一大批优秀作家,但从新世纪以来中国文坛崛起的只有一个作家就是麦家。

04、2014年1月26日

UK《The Sunday independent》            

英国《星期日独立报》刊载书评

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/book-review-decoded-by-mai-jia-trs-by-olivia-milburn-and-christopher-payne-9083013.html   

Review: The novel also gives a fleeting glimpse of both 20th-century China and the shadowy world of its security services. Decoded’s surreal, occasionally oneiric, tone prevents the reader – and maybe the censor – associating too closely with real life, but does sketch an intriguing picture of the intelligence underground.

关键语:《解密》是一部引人入胜和非同寻常的作品,也许我们的身边有许多像容金珍一样未曾被发现了解的英雄人物。

05、2014年2月2日      

UK《The Guardian》

英国《卫报》刊载书评

http://www.theguardian.com/books/2014/feb/02/decoded-mai-jia-review-thriller   

Review: Despite Mai Jia’s meandering narrative style, his debut spy novel will leave you wanting more.

关键语:不出意外,当你看完《解密》,一定会让你想阅读更多麦家的作品。

06、2014年2月2日 

UK《The observer》

英国《观察者报》刊载书评

http://www.theguardian.com/books/2014/feb/02/decoded-mai-jia-review-thriller 

Review: Subtle and psychologically focused . . . the central story is a gripping one . . . it leaves you eager to read more of his work.

关键语:麦家有一种独特的叙述语言,他描述了一个冷漠的主人公为了一个尚未解密的目标挣扎的故事,而这些故事正是他和战友们在中国战后时期留下的剪影。

07、2014年2月10日            

UK《PUBLISHER WEEKLY》

英国《出版人周刊》

http://www.huffingtonpost.com/2014/02/10/pw-picks-books-of-the-wee_7_n_4760062.html 

Review: Mai’s careful attention to pacing and the folklore-inspired narration make for a fascinating story, neatly interwoven with complex mathematical theory.

关键语:麦家对故事节奏的细心关注和受民间传说叙述的启发,创作了一个引人入胜的故事,巧妙地将故事与复杂的数学理论交织在一起。

08、2014年2月14日             

UK《The Independent》

英国《独立报》刊载书评

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/decoded-by-mai-jia-book-review-9124426.html   

Review: A mixture of Kafka and Agatha Christie . . . An utterly fascinating read.

关键语:《解密》是一部让人沉迷并爱不释手的非同寻常的小说。

09、2014年2月15日

US《The Wall Street Journal》                

美国《华尔街日报》刊载书评

http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052702304181204579365191062121168   

Review: The book’s subtle ambiguity is extended to its own conclusion, the decoding of which the reader is compelled to take part in.

关键语:《解密》的可读性和文学色彩兼容包并,暗含诸如切斯特顿、博尔赫斯、意象派诗人、希伯来和基督教经文、纳博科夫和尼采的回声。

10、2014年2月16日            

英国《出版人周刊》刊载书评

关键语:《解密》通过独特的视角和灵感的叙述,与复杂的数学理论巧妙交汇,为读者讲述了一个引人入胜的故事。

11、2014年2月20日            

US《THE NEW YORK TIME》

美国《纽约时报》刊载长篇专访稿

http://sinosphere.blogs.nytimes.com/2014/02/20/a-chinese-spy-novelists-world-of-dark-secrets/    

Review: Mai Jia’s style is a mixture of revolutionary historical romance, spy fiction perhaps inspired by Western sources, and the psychological thriller

关键语:麦家在作品中所描述的秘密世界,是大多数中国人并不所知的,外国人更是一无所知”,并援引哈佛大学东亚系教授王德威的评论:麦家的小说艺术风格“混合了革命历史传奇和间谍小说,又有西方间谍小说和心理惊悚文学的影响”。

12、2014年2月26日            

美国《世界日报》刊登新闻

13、2014年3月5日

US《The Telegraph》                

英国《每日电讯报》刊载书评(英国发行量最大的报纸,书评等级:五星)

http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10667139/Decoded-by-Mai-Jia-review.html 

Review: There is a determination to unsettle the reader; an uneasiness abotu settling on one focused point of view, almost as if the narrative style is attempting to replicate the complexities of code breaking that lie at the heart of the novel . . . [Decoded] possesses an aesthetic of its own, a world in which the characters feel constantly teetering on the edge of obsession.

关键语:《解密》很好的将一九四九年前后的中国,及中国在世界历史上所扮演的角色和地位生动地描绘了出来。这个令人惊喜万分的故事不仅着重描写了容金珍以及他家族的那些数学天才们,还以令我们熟知的角度重新梳理了那段历史。

14、2014年3月10日

US《bustle》                  

美国最著名书评网站bustle介绍麦家和《解密》一书

http://www.bustle.com/articles/15137-mai-jias-decoded-is-a-spy-thriller-like-none-youve-ever-read 

Review: Decoded is an intricate and careful presented story that will draw readers in and hold their attention right until the end. Part spy thriller, part mystery, part literary fable, the book will hopefully prove only the first of Mai’s four novels to reach American shores.

关键语:《解密》是一个错综复杂且精心呈现的故事,它能从头到尾都在吸引读者们的注意力。小说有一部分是间谍惊悚,有一部分是神秘,有一部分是文学寓言,这本书将会是麦家四部小说中的第一部进入美国的。

15、2014年3月15日         

英国BBC电台,全球影响力最大的电台  

关键语:《解密》是部伟大的小说,麦家是你尚未知道的全世界最成功的作家。

16、2014年3月15日

UK《THE TIMES》 

英国《泰晤士报》刊载书评及麦家专访

http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/books/fiction/article4031279.ece 

Review: Unsurprisingly you don’t find too many spy novels in China, but Mai Jia, an alias for former intelligence agent Jiang Benhu, has managed to sneak on to the scene to become the country’s highest-paid novelist. Literary recognition rolled in on the back of highly popular primetime TV and film adaptations of his books, bringing him a Mao Dun Literature Prize and sales of more than five million.

关键语:麦家的天才智慧并不只是他在叙述故事的技法上,而更是将一个迷宫般的传奇、人物不幸的境遇、和最终非常规的陨灭写的那么动人。麦家打破了中国作者在国内畅销而在国际无声的窘境,成为了当下全球炙手可热的作家。

17、2014年3月18日

《Global Times》              

《环球时报》刊登麦家长篇专访稿  

http://www.globaltimes.cn/content/849305.shtml 

Review: Over a decade after it was first published in China, best-selling author Mai Jia's maiden work Decoded finally hit Europe and the US on Monday. After winning him numerous awards in China and setting up sales for his follow up novel In the Dark, this novel is now winning him acclaim on an international level.

关键语:麦家是全世界将文学性、畅销性和经典性融合最成功的作家。

18、2014年3月20日            

《亚洲周刊》刊登麦家长篇专访稿

关键语:给世界展示一个不一样的中国作家 中国谍战之父麦家走向国际

19、2014年3月24日         

UK《THE ECONOMIST》 

英国《经济学人》周刊刊登书评(和美国《时代》周刊齐名的周刊)

文章标题为《一本每个人都该的中文小说》

http://www.economist.com/news/books-and-arts/21599325-chinese-novel-everyone-should-read-get-characters   

Review: Finally, a great Chinese writer. Decoded, the debut work of Mai Jia, breaks the mould . . . It stands out among Chinese novels for its pace, liveliness and the sheer novelty of the tale it tells. It grips from the first page. [Mai Jia] offers a beguiling and magical mystery tour of China. It is an absolute joy to read.

关键语:终于,出现了一部伟大的中文小说。在过去的三十五年里,大量的中国小说涌向海外,但只有很有限的一部分才被海外读者熟知。这些备受关注,并且饱受好评的文学作品,大多数都表现出了对中国这个正在迅速崛起的国家敏锐的洞察力。但是,在这成千上万的译作中,几乎没有一本书,可以让那些对中国这个国家缺乏了解和兴趣的人,依旧能读得津津有味的。

20、2014年3月25日

US《THE NEW YORK TIME》

美国《纽约时报》书评栏目

Review: I have read a number of Chinese novels, all of very high quality, but this one has some truly fascinating qualities which bring the reader into a highly specialized and focused world which inevitably mimics our own.

关键语:我看过大量高品质的中国小说,但这是其中唯一一本具有真正迷人特质作品,它把读者带入一个高度专业化和针对性的世界,从中不难发现我们自己的身影。

21、2014年3月28日      

UK《The Financial Times》       

英国《金融时报》刊载书评

http://www.ft.com/intl/cms/s/2/0ac50c66-b343-11e3-b09d-00144feabdc0.html#axzz2xdLpn9Kz   

Review: [A]n entirely original work—a mix of spy thriller, historical saga and mathematical puzzle that somehow coheres into a powerful whole.

关键语:麦家的写作结合了博尔赫斯和纳博科夫的特点,而且令人惊喜的是,《解密》是一部完全独创的文学类型——将谍战小说、历史元素和数学逻辑学术融合成了一个具有震撼力的整体。

22、2014年3月28日  

US《THE NEW REPUBLIC》           

美国《新共和》杂志刊载书评

http://www.newrepublic.com/article/117138/mai-jia-chinas-dan-brown-subtle-subversive   

Review: The literary writer who attains commercial success is a rare breed. One who mixes genres, merges history with fable, and mines the constrictive reality of his repressive state—while boasting of sales in the millions—may only exist in one person. And, surprisingly enough, that person is Chinese.

关键语:正如麦家对爱国主义解码者的描述所暗示的那样,容金珍可以被奉为中国式英雄。

23、2014年3月28日

US《The Chicago Tribune》

美国《芝加哥报》(美国最主要的媒体之一)

http://www.chicagotribune.com/features/books/chi-decoded-mai-jia-20140328,0,7951767.story  

Review: Like "The Wind Rises," Hayao Miyazaki’s latest film, Mai Jia’s "Decoded" explores the plight of a visionary genius living through the turbulence and upheaval of mid-20th-century East Asia. Denied the chance to shine on an international stage by the insularity and backwardness of their homelands, the heroes of both works expend their brilliance on darker and more questionable endeavors.

关键语:如宫崎骏的最新电影《起风了》一般,麦家的《解密》探索一个天赋异禀的天才他在作品中塑造的不仅在黑暗中寻找光明的英雄,更是令人肃然起敬的坚持国家信念的执着努力。

24、2014年4月1日             

《中国日报》海外版刊登麦家专访稿

25、2014年4月3日

美国最具影响力午间新闻《LUNCH BREAK》播放麦家《解密》新闻长达2分17秒

http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052702303987004579477463893591946?mg=reno64-wsj&url=http%3A%2F%2Fonline.wsj.com%2Farticle%2FSB10001424052702303987004579477463893591946.html

关键语:麦家在中国是明星作家,作品有超过500万册惊人的销量,更有最高奖项的荣誉,他的写作更像博尔赫斯,让人们读不释手。

26、2014年4月4日

美国《THE WALL STREET Journal》

美国《华尔街日报》整版头条刊登麦家《解密》新闻

http://stream.wsj.com/story/latest-headlines/SS-2-63399/SS-2-499918/   

Review: CHINESE NOVELIST MAI JIA GOES GLOBAL. A bestselling author solves a 'chicken-and-egg' problem and courts a readership around the world.

关键语:中国小说家麦家誉满世界,打破海外出版“因果难定”的窘境,引领全球阅读狂潮。

27、2014年4月5日

UK《The guardian 》

英国《卫报》刊载力荐书评

http://www.theguardian.com/books/2014/apr/05/decoded-by-mai-jia-review   

Review: ‘An intriguing Chinese thriller’ This slow-burning story of crytographers working under the communist state marks the UK debut of one of China’s bestselling noverlists.

关键语:《解密》是一部耐人寻味而又异乎寻常的小说。它用独特的方式,采用多视角以及需要读者破译的复杂方法,但又让读者能完全陷入作者编织的密码寓言当中。作者本人用自己擅长的密码学打开了一个神奇的数学密码世界。

28、2014年4月7日

US《THE NEW YORKER》

美国《纽约客》杂志刊登《解密》书评。全球最有名最权威的文学杂志。

http://www.newyorker.com/arts/reviews/brieflynoted/2014/04/07/140407crbn_brieflynoted   

Review: Mai plays adroitly with literary genre and crafts a story of Borgesian subtlety and complexity that also feels specific to the politics and pathologies of revolutionary-era China.

关键语:麦家将自己无人能及的写作天赋与博尔赫斯的气质巧妙结合,为读者呈现了一段复杂而又好看的中国历史以及独特的政治魅力。

29、2014年4月25日

US《THE WALL STREET Journal》

美国《华尔街日报》刊登麦家专访《享誉国际的中国作家:辛酸的童年是作家最好的训练》

http://blogs.wsj.com/scene/2014/04/25/a-chinese-novelist-goes-global/   

Review: “Decoded” tells the story of Rong Jingzhen, a mathematician-turned-code-breaker who resides on the autism spectrum. He is recruited by Unit 701, the cryptography department of China’s secret services, to crack two seemingly impossible codes dubbed Purple and Black. Woven into this tale of spies and state secrets is Rong’s descent into madness.

关键语:有“中国丹•布朗”之称的小说家麦家的谍战小说《解密》(Decoded)英文版上月在美国和英国上架,不同于以往中国畅销小说常常没落国际的境遇,麦家的这本书在英美受到了广泛好评。

30、2014年5月2日

US《THE NEW YORK TIME》

美国《纽约时报》

http://www.nytimes.com/2014/05/04/books/review/decoded-by-mai-jia.html?_r=0   

Review: [Decoded]’s consuming interest—and it truly is a page turner—comes from its…gripping plot, otherworldly aura and flamboyant detail.

关键语:《解密》带给人浓厚的阅读兴趣——它让人爱不释手——这种感觉来自于它扣人心弦的情节,超凡脱俗的故事气氛和华丽的细节。

31、2014年5月8日

美国《纽约时报》刊登麦家《解密》书评《麦家笔下中国间谍小说的心理焦虑》

关键语:麦家的小说极少给我们展示真实的解密或间谍工作。它最吸引人的地方——真的是让人爱不释手——来自对容金珍的心理分析以及扣人心弦的情节、诡异的气氛和夸张的细节。

32、2014年5月16日

US《THE WALL STREET Journal》

美国《华尔街日报》

33、2014年7月1日

US《Chinafile》

http://www.chinafile.com/inside-mind-chinese-hacker   

Review: On the surface, Decoded is about an individual who sacrifices himself for Chinese national security. What could be more patriotic than that? A slightly closer reading, however, reveals a different message. Mai suggests at the self-destructiveness, and perhaps ultimate futility, of this kind of sacrifice. Without giving too much away, let’s just say that Rong’s story does not end well. The once brilliant man ultimately bears no resemblance to his former self: “His eyes were wide open, globular, filled with some unknown terror, and yet there was no glimmer of light in them.”

关键语:从表面上看,《解密》讲述的是一个为中国国家安全牺牲自己的个人。还有什么比这更爱国呢?然而,稍微仔细阅读,就会发现不同的信息。麦认为这种自我毁灭性、这种牺牲也许最终是徒劳的。就容金珍的结局而言。这个曾经辉煌的人最终与从前的自己毫无相似之处:“他的眼睛睁得大大的,呈球状,充满了某种未知的恐怖,但却没有一丝光芒。”

34、2014年12月6日

UK《THE ECONOMIST》 “10 BEST FICTIONS IN 2014”

英国《经济学人》将《解密》评为“2014年度全球十大小说”

Review: At last, a fine Chinese novel that holds its own as a work that book-lovers with no special knowledge of China will relish. By a former member of the intelligence services, “Decoded” stands out for its pace and for the sheer novelty of the tale it tells.

关键语:终于有一本不需要欧美读者对中国有特别了解就能读懂的中国作家作品,由前情报部门人员创作的这部小说,因其很好的节奏和新奇的故事脱颖而出。

35、2014年12月28日

US “CALA BEST FICTION IN 2014”

美国“华人图书馆员协会2014年最佳小说”

36、2015年01月06日

UK《THE TELEGRAPH》 “20 BEST SPY NOVELS IN THE WORLD”

英国《每日电讯报》 全世界20本最好的间谍小说

Review: Decoded is riddling, dreamlike and digressive, in the manner of classical Chinese fiction, but you end up wanting to decipher its mysteries as fervently as its protagonist tackles his codes.

关键语:《解密》是一部像中国古典小说一样充满谜团、梦幻和错综复杂的作品,但你最终会想要用像故事主人公破解密码一样的热情,来破译这本书的奥秘。

Vedio and radio

01、2014.3.15                    

UK  BBC

http://www.bbc.co.uk/radio/player/b03xzsp1#   

02、2014.4.3

US 《LUNCH BREAK》

http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052702303987004579477463893591946?mg=reno64-wsj&url=http%3A%2F%2Fonline.wsj.com%2Farticle%2FSB10001424052702303987004579477463893591946.html

总的来说,《解密》被翻译成30余种不同的语言,这一现象可以说是中国当代文学“走出去”的经典案例,麦家《解密》这个长期形成的“接受屏幕”掀开了全世界读者对于当代文学真实反馈的一角。走进《解密》英美媒体关键语,透过英美媒体对麦家作品《解密》的接受与阐释,理解中国文学“走出去”的“麦家模式”,可以更进一步了解中国文学在英美的接受现状,推动中国作品“走出国门”、中国文学“走出去”。

本文系中国文化译研网原创报道,如需转载,需注明出处。

责任编辑:张潇尹