Bilal Abdulhadi
(比拉尔·阿卜杜勒·哈迪)
黎巴嫩大学教授
黎巴嫩大学文学院阿拉伯语系主任
问题:您是语言学教授,在您看来,中文和阿拉伯语的异同在哪里?
比拉尔·阿卜杜勒·哈迪:首先,中文是象形表意文字,阿拉伯语是表音文字,它们的语系不同,这是它们的区别。但是,语言映射的是文化,最终我们要深究藏在语言背后的东西。从这个角度来看,中文和阿拉伯语所映射的社会含义有很多的相似性。
我们用“女人”和“男人”这两个词来举例。在中文里,“男人”这个词中的“人”字有两条腿,代表人类有两条腿,靠双腿站立行走。它是一个象形文字,很多研究材料里都提及过这一点。“女”这个字,则像是坐着的“人”。
在阿拉伯语里,“男性”这个词如果在字母“ج”上标静符,在字母“ر ”上标齐齿符,它就变成了“脚”这个词,区别为“رَجُلٌ”和“رِجْلٌ”。因此,它表示了那时的“男人”是出门在外、脚行四方的,“女人”则是坐在家里的,男人和女人各司其职。最典型的分工是战争爆发时,男人会出去打仗,女人会留下守家。
这无论是在文字的构造上,还是在文字所折射出来的社会含义上,都和中文有着异曲同工之妙。因此我觉得二者极为相似。
类似的例子还有很多,再比如中文里“姓名”的“名”字,这个字是怎么写的呢?它的上面是表示夜晚的“夕”字,下面是表示嘴的“口”字。人们在夜晚相互看不清,就用口来说自己是谁,于是这两个字结合在一起就成了“名”。再比如动词“看”,是表示眼睛的“目”字上面加一个“手”字组成的,“手”在额上遮“目”远望,即为“看”。
我经常看到中文里有这样类似的象形字组合,我发现阿拉伯语中也有相似的存在。阿拉伯文如同象形文字中表形、表意和表音的结合体,它的意符和声符都来源于象形的图形。
因此,我们可以说,虽然阿拉伯语和中文在字形上千差万别,但背后映射出来的社会文化却是相通的。
——摘自国社科重大项目 “汉学家口述史”访谈片段 ——
(访谈人:北京第二外国语学院中东学院魏启荣教授)
2024-10-31
2024-10-29