近日,中国影视笔译工作坊俄语翻译课拉开帷幕。作为工作坊中报名学员最多的班级,俄语班共集合了来自7个国家的64名学员。授课专家、黑龙江大学俄语学院荣洁教授为大家比较分析了俄文字幕翻译和俄语国家常用的配音翻译之间的实践异同,并采用新颖有趣的“翻转课堂”的授课方式,充分调动了学员们的学习热情。学员们从“课堂聆听者”转变为“课程演讲者”,在课堂上充分交流,互通所长。
在《大鱼海棠》专题语言课上,学员们通过制作PPT,展示了福建省的土楼文化,并介绍了俄文字幕的格式以及标点符号要求;在《妖猫传》专题语言课上,学员们通过小组合作的方式,动手制作了一段长达4分钟的中俄双语字幕的《妖猫传》。通过荣教授耐心、专业的指导,学员掌握了“马嵬驿”“杨贵妃”等中华文化负载词的翻译方式,更将这些翻译方式运用到了具体的翻译实践当中,做出了丰富生动的翻译作品。
学员翻译实践作品展示
老师简介
荣洁,黑龙江大学俄语学院教授,博士生导师;中国俄罗斯文学研究会理事;中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化外译研网俄语专家委员会委员;《俄罗斯文艺》编委,《外语教育与研究》编委;中国俄罗斯文学研究会理事;中华外译评审专家;中俄人文合作和上海合作组织教育合作俄语翻译中心特聘专家。
项目介绍
“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目旨在为有志于从事中文翻译的各国青年提供学习交流的平台,施展才华的机会和职业发展的指导。
中国影视笔译工作坊作为本项目的重点活动,由中外语言交流合作中心、北京语言大学主办,中国文化译研网承办,中影电影数字制作基地有限公司协办。
本次工作坊以影视笔译为主题,聘请国内外知名专家、学者、译者,开设中国文化课、语言翻译课程,其中文化课程为公开课,所有学员(截至目前,本次工作坊共有205人报名,涵盖43个国家和地区)与非学员均可学习,语言翻译课只面向报名学员,分语种单独授课。
开讲啦!| “新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目 ——中国影视笔译工作坊
2024-11-05
2024-11-04