近日,中国文物和博物馆笔译工作坊法语书画专题翻译课顺利开讲。来自北京外国语大学的车琳教授以生动直观的讲解,辅以具体的翻译实践分析,带领法语汉学青年学者们共赴一场中国书画之美的中法文化交流盛宴。 课堂伊始,车琳教授就中法翻译中可能遇到的难题和解决策略进行了整体性的梳理和总结,为法语汉学青年学者分享了中国朝代中法对应表,解决了法语汉学青年学者在进行翻译实践中对经常出现的专有名词选词把握不准确的难题,法语汉学青年学者由此对中国的历史发展脉络有一个更清晰的掌握。 车琳教授还特别强调了译前准备的重要性:第一是词汇知识,第二是文化知识。车琳教授建议法语汉学青年学者课前对翻译中遇到的难词、专有名词进行分类,构建属于个人的词汇术语库,并随着不断的翻译积累扩充术语库。同时,车琳教授鼓励法语汉学青年学者译前通过查阅相关文献资料来了解更多的文化背景知识,在真正理解文本意思的前提下,达到“得意忘言”的翻译境界。 法语班采取小班授课,车琳教授在课上逐句一一点评各各汉学青年学者作业中的可取之处,博采众长,最终遴选出最合理、最准确的译文。车琳教授的课堂有效提升了学员的参与性和协作性,法语汉学青年学者切身体味到了翻译的奥妙与乐趣,也对如何开展文物和博物馆相关笔译工作有了更深刻的体会。 文化是两种异质文明之间最直接、最有效、最富深意的交流。在一堂堂精彩细致的课程中,法语汉学青年们得以走进中国文化的绚丽世界,感受中法文明互融互鉴带来的光辉。他们也将以扎实的翻译功底和对文化交流的热忱,成为中法交流的友谊桥梁,为中国文博艺术在世界范围的传播和交流贡献力量。 车琳 车琳,北京外国语大学教授、博士生导师,兼任中法语言文化比较研究会副会长。主要研究方向为法国文学、文学翻译、中法比较文学与文化,主要著作有Entre tradition poétique chinoise et poésie symboliste française(《法国象征主义诗歌修辞及其与中国诗歌的会通》,2011)、《法国文学简明教程》(2017)、《悠远的回响——中法比较文学与文化》(2021)、《新编法国文学简史》(2022),以及中法双语版(合译)Yangzhou en vers(《诗意扬州》,2020)和Citations de Confucius et de ses disciples d’après Les Entretiens de Confucius(《孔夫子及其弟子名言录》,2021)。 “新汉学计划” 海外高级中文翻译人才培养项目 中国文物和博物馆笔译工作坊 “新汉学计划”旨在通过高水平人才培养和高质量学术合作项目,培养中文水平优异、文化背景多样、科研能力突出的优秀青年汉学与中国研究人才,推动汉学和中国研究跨文化、跨专业、跨学科发展。 中国文博笔译工作坊作为本项目的重点活动,由教育部中外语言交流合作中心、北京语言大学、中国国家博物馆联合举办,北京语言大学青岛世界汉学中心、中国文化译研网(CCTSS)承办。 本次工作坊以文博翻译为主题,聘请国内外19位知名专家、学者、译者,特开设中国文化课、语言翻译课,其中中国文化课为公开课,所有学员(截至目前,本次工作坊共有253人报名,涵盖40个国家和地区)与非学员均可学习,语言翻译课只面向报名学员,分语种(阿拉伯语、英语、法语、俄语、意大利语、日语、波斯语)单独授课。 北京语言大学世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,致力于借助双方优势,凝聚汉学家力量,服务国家战略。 世界汉学中心将以“讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中华文化更好走向世界”为重要使命,致力于联络并激活遍布全球的汉学家,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。
2024-11-05
2024-11-04