7月3日至4日,第三届文明交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会成功召开。中共中央总书记、国家主席习近平向大会致贺信。国家副主席韩正出席开幕式并致辞。
大会由中国国际交流协会主办,北京语言大学、中国国家版本馆承办,世界汉学中心、中国文化译研网(CCTSS)提供全平台学术支持。
世界汉学中心邀请俄罗斯汉学家、俄罗斯圣彼得堡国立大学教授罗季奥诺夫参加了大会。
在世界汉学家理事会大会“汉学与翻译”主题发言环节,俄罗斯圣彼得堡大学教授罗季奥诺夫(Aleksei Rodionov)以“看中国文学在俄罗斯的最近译介谈当代中国的形象”为题发表主旨演讲。
近年来,罗季奥诺夫致力于中国现当代文学译介出版事业,在文化交流与文明互鉴中收获颇丰。他表示,学习汉语、研究中国,对汉学家来说不只是职业使然,更是一种神圣使命。他将继续促进中国人民与俄罗斯人民之间的相互了解,当好融通中外文明的使者,让世界更好地读懂中国。
习近平主席贺信对汉学家而言意义重大
2023年6月,罗季奥诺夫收到北京语言大学世界汉学中心、一带一路研究院的参会邀请。
“受邀参加这次大会,我感到非常荣幸。”罗季奥诺夫说,习近平主席殷切希望各国汉学家作为融通中外文明的使者,为沟通中外文化、增进理解友谊合作作出更加积极的努力,“对我们而言意义重大。”
“这次大会规模很大,有来自世界各国的77位知名汉学家参加,他们来自非洲、拉美、欧洲、澳洲等世界各地。对我们来说,这次机会很难得,我们非常珍惜。”罗季奥诺夫说。
在分场研讨会上,罗季奥诺夫从中国文学在俄罗斯的最近译介说起,谈俄罗斯民众眼中的当代中国形象。
罗季奥诺夫认为,近年来,越来越多的俄罗斯人对中国文学产生兴趣,原因是中国在国际社会发挥的作用越来越重要,国际形象也发生了很大变化。“译介中国文化,就是让世界更好理解现实中国。”
中国现当代文学作品越来越受到俄罗斯读者的关注
2009年以前,每年俄罗斯翻译出版中国作品十五部,其中十三四部是古典作品,像《论语》《孙子兵法》《易经》《道德经》,剩下一两部是当代文学作品。
▲《论语》(俄文版)
“但现在情况变了。”罗季奥诺夫介绍,2022年,俄罗斯一共出版了五十部中国文学作品,其中三十四部是中国现当代小说,这些小说特别受俄罗斯读者的关注。
据统计,目前,中国现当代文学作品出版在俄罗斯排名第九,一大批作家的作品已经翻译。如莫言的五部长篇小说,刘震云的六部长篇小说,刘慈欣的五部长篇小说,余华的三部长篇小说,“这些作品很有代表性”。
“最近几年,获得俄罗斯奖项的中国文学作品越来越多,这让我们很受鼓舞。”罗季奥诺夫兴奋地说。
2022年,余华的长篇小说《兄弟》获得“亚斯纳亚·波利亚纳文学奖”。2019年,中国动物文学作家黑鹤的长篇小说《黑焰》获得第三届“比安基国际文学奖”。2022年,崔岱远的散文集《吃货辞典》获得“阅读彼得堡:最佳外国作家”二等奖。
根据莫言的小说《蛙》改编的话剧,最近在圣彼得堡普斯科夫国立话剧剧院上演。这是30多年来在俄罗斯的剧院第一次上演中国话剧。
▲余华作品《兄弟》
汉学家要让世界听到更多的中国声音
推动文明对话,汉学家能起到什么作用?罗季奥诺夫认为,现代传播技术,比如说人工智能、社交网络,能促进世界范围内的文明对话,但也对其造成一定的威胁。一些国家用现代技术搞文化霸权主义,把他们的立场观点强加于其他国家。
“这是一个糟糕的事情。”罗季奥诺夫说。特别是近几年,地缘政治对峙日益增长,一些国家将其他民族、国家妖魔化,无形中阻碍了文明对话。“我们需要的是真正的文明对话、平等对话。汉学家要致力于让中国听到来自世界的声音,也要让世界各国听到中国的声音,让世界变得更和谐、更多边、更多元。”
而罗季奥诺夫也在一如既往地践行着这一使命。他一共翻译了二十五部中国文学作品,目前正在翻译迟子建的小说《白雪乌鸦》。两年前,罗季奥诺夫和同事合译了崔岱远的《吃货辞典》,这部书已经在俄罗斯出版发布,受到广泛关注。罗季奥诺夫此前翻译了刘震云的六部小说《一句顶一万句》《手机》《我不是潘金莲》《我叫刘跃进》《吃瓜时代的儿女们》,在俄罗斯也很受欢迎。
▲崔岱远的作品《吃货辞典》
刘震云的最新作品《一日三秋》是罗季奥诺夫夫人罗玉兰翻译的,罗季奥诺夫负责编辑。罗玉兰也是圣彼得堡国立大学的汉学家,从事中文教育和翻译已有数十年。“我最近也在编辑中国作家东西的中篇小说《篡改的命》和长篇小说《回响》,译者依然是我的夫人。”罗季奥诺夫介绍。
中国是唯一的文明一直没有中断的国家
1992年,罗季奥诺夫在俄罗斯布拉戈维申斯克国立师范大学开始学习汉语。1994年,罗季奥诺夫来到上海,进入复旦大学深造。他到访过中国的许多地方,也迷恋上了中国文化。“我每次到中国都会尝到一些新的菜肴,30多年来一直如此。”中国美食尤其让罗季奥诺夫印象深刻。
“从古代到现代,中国是唯一的文明一直没有中断的国家,很值得学习。对中国越熟悉,越感到中俄两国彼此需要多了解。”罗季奥诺夫说。“民心相通,这是非常有必要的。”
罗季奥诺夫也期望,可以有更多的中国读者通过俄罗斯文学作品了解俄罗斯社会和文化。他认为,俄罗斯当代小说,如Zakhar Prilepin(普列平)、Yevgeny Vodolazkin(叶夫盖尼·沃多拉兹金)的小说,有一部分已经被译成中文,非常值得中国读者一读。
【以上内容为专家个人观点,不代表本平台立场。】
受访者简介:
Aleksei Rodionov (罗季奥诺夫),知名汉学家、翻译家、俄罗斯圣彼得堡国立大学教授。
2024-11-05
2024-11-04