12月11日上午,由中国外文局指导,外文出版社主办的“译中国”文库学术顾问委员会、编辑委员会第一次会议在京举办。
中国外文局副局长陆彩荣,中国外文局副局长于涛,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅,外文出版社原总编辑徐明强,中国日报社资深评论员朱渊,中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波,北京第二外国语学院副院长程维,北京语言大学“一带一路”研究院院长、世界汉学中心主任徐宝锋,以及来自外文局机关和各局属单位的相关领导、专家出席了会议。外文出版社社长胡开敏主持会议。
▲会议现场
陆彩荣在讲话中表示,“译中国”文库是应时应需而生的精品项目,相继推出多部优秀作品,积极举办相关活动,为中国对外翻译界搭建了专业的交流学习平台,在行业标准化建设、交流互鉴和人才培养方面发挥了尤为凸显的作用。他希望文库通过优秀的作品,继续扩大文库的品牌影响力,持续助力外译学术研究的互学互鉴,接续带动翻译高端人才的培养,让可信、可爱、可敬的中国形象,立体多面的中国故事,以多种文字在笔尖流淌。
▲陆彩荣讲话
会上,胡开敏宣读了“译中国”文库学术顾问委员会及编辑委员会名单,陆彩荣、于涛分别为学术顾问委员会、编辑委员会到会代表颁发聘任证书。
▲陆彩荣为学术顾问委员会到会代表颁发聘书
▲于涛为编辑委员会到会代表颁发聘书
▲胡开敏主持
▲许荣介绍文库项目
外文出版社总编辑许荣受“译中国”文库编辑委员会委托,重点介绍了“译中国”文库项目及实施情况。
▲黄友义发言
在主题发言环节中,黄友义表示,在从“翻译世界”进入“翻译中国”的当下,“译中国”文库项目的推出正当其时,要抓住机会,继续把品牌做大做好。他还就讲述学术外译故事、外国人讲中国故事、翻译大赛获奖作品展示、外文局外文社已有资源整合、关注新话题等方面对文库未来的出版方向提出了具体的建议。
▲王刚毅发言
王刚毅认为,“译中国”文库是一个宏大的、跨时代的项目。在新时代,文库应主动回顾过去、获取经验,赋予自身更多当代色彩,用新的机制、模式和手段来打造和展现这一重要出版项目。同时广泛利用好各方资源,真正从市场需求出发,以最新的技术手段来策划和设计文库优秀作品。
▲徐明强发言
徐明强提出,“译中国”文库将前辈们的翻译经验和做法做了梳理和总结,让后来人能够更加明白怎么来介绍中国。特别是外文局、外文社70多年积累的经验,是独一无二的。能够有机会发扬这些经验,把中国介绍出去,就是“译中国”的重要价值。
▲朱渊发言
朱渊说,“译中国”文库填补了行业空白,在翻译实践教学以及规范翻译标准等方面发挥了作用。在翻译实践中,值得总结和更新的知识有很多,在时代变化中推陈出新,“译中国”文库应继续发挥作用,持续发力。
▲张洪波发言
张洪波对“译中国”文库所取得的成果表示祝贺,同时就如何贯彻好习近平文化思想分享了诸多思考和见解。他认为“译中国”文库应关注当下,了解当代中国文化在国外传播的情况,扩充文库选题范围,丰富传播形式,尝试跨界创新等。
▲程维发言
程维认为,未来“译中国”文库规划在不同领域和不同语种中拓展非常有必要,应该与相关机构加强合作,更好把握市场实际需求。希望“译中国”文库在鞭策、启发和引导年轻学者方面持续贡献。
▲徐宝锋发言
徐宝锋认为,“译中国”文库的推出顺应未来发展,文库建设应放眼国际,将海外汉学家及译者的丰富经验留存下来,也要整理中国翻译家前辈的口述史,留存宝贵文献资料,进一步拓宽文库。
在交流发言环节,中国外文局综合业务部一级巡视员黄卫,中国互联网新闻中心总编辑王晓辉,美洲传播中心(北京周报社)主任李雅芳,西欧与非洲传播中心(今日中国杂志社)主任呼宝民,《中国翻译》杂志主编、当代中国与世界研究院原党委书记杨平,外文出版社英文专家黄长奇,外文出版社德文改稿专家李博瀚,中国外文局英文首席翻译贺军,中国外文局法文首席翻译宫结实等嘉宾发言。
▲交流发言环节
发言嘉宾一致肯定“译中国”文库推出以来出版的优秀作品,以及文库在构建学术话语体系、传播中国文化等方面发挥的重要作用;认为文库的推出恰逢其时,承载着重要的出版使命,应该持续发力、大力推进;提出要利用好既有资源,应用好创新手段,关注新的社会话题,讲好中国故事。同时,他们还对“译中国”文库进一步建设寄予了美好期望,提出文库在未来应以文化先行,携手同行,培养和吸纳更多翻译人才。
▲于涛总结
于涛在总结发言中指出,“译中国”文库的品牌价值已经开始凸显,对外文社、外文局乃至国际传播界有着重大意义。通过“译中国”文库这一品牌,集合对外讲好中国故事的传播力量,代表整个国际传播界对外发出学术声音,发挥文库品牌的更大价值。同时,他从创造性转化和创新性发展、时代化和中国化、新话语和新方式等角度,对文库的未来发展提出了几点思考。
▲嘉宾合影
2024-11-05
2024-11-04