戴锦华:我们试图背叛那个时代,但其实我们都是它的孩子

一条道路可能也是一种绝境,一种逃离可能也是逃不走,同时也是一座断桥啦。

2016-12-28
杨绛“点烦”本《名利场》出版:师生姊妹之作

‘点烦’二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知幾那里借来的,顾名思义,便是‘简掉可简的字’,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外‘留神’。

2016-11-18
许地山《落花生》张培基、刘士聪英译欣赏

许地山的《落花生》是我们非常熟悉的小时候的一篇课文,面对这篇经典的借物喻人的叙事散文,译者该怎样传达它的意境呢?来对比欣赏下张培基与刘士聪各有千秋的处理手法。

2016-10-13
鲁迅《秋夜》杨宪益、戴乃迭英译版

《秋夜》是现代文学家鲁迅于1924年创作的一首叙事兼抒情的散文诗。作者采用象征手法,赋予秋夜后园中不同景物以人的性格,代表不同类型的社会人物。以下为著名翻译家杨宪益、戴乃迭的英译版。

2016-09-30
傅汉思:中西方诗中的天人之合——《春江花月夜》《中秋夜吴江亭上对月》英译

傅汉思(1916-2003),汉学家、耶鲁大学东亚语言文学系教授。早年研究罗曼语族语言,来中国后将其西方诗歌研究背景带入汉学研究。史景迁称其“在中国传统研究上有很深的造诣。但同时也对西方文学有着惊人的想象力。”本文选自傅汉思著书《梅花与宫闱佳丽》

2016-09-23