2019年10月29日下午,“北京市卓越青年科学家项目《世界汉学口述史》中外专家座谈会”在北京语言大学逸夫楼举行。来自中蒙各界的专家对《世界汉学口述史》蒙古卷的编写工作展开深入讨论,讨论内容包括:编写体例、内容选择、史料搜集等。
Khachaturyan副部长对中国文化译研网联络全球汉学家、作家和译者,为促进中国文化海外传播所做出的努力和成果表示肯定和赞赏,她表示,亚美尼亚人相信分享的力量,给予越多而收获也越多。在中国文化译研网与亚美尼亚共建的文化交流平台上,中亚文化能够得到更有效的交流与传播,她也愿为中亚经典著作互译与文化共享献出自己的一份力量。
会上,Ahmad Jawad先生提到,“虽然中国与巴基斯坦的友谊源远流长,但是民间的文化交流还很少,民众对双方文化的了解非常有限,所以我们要尽快建立互译合作的长期计划,这对促进两国人民的友谊非常重要。为此,我愿意尽自己最大的努力去推动这项工作。”
会上,中吉双方就两国友好交往的悠久历史和彼此间的深远文化联系进行了愉快交谈,在组织中吉权威专家成立中吉互译专家委员会和中吉互译翻译合作坊,以及建立中吉智库等议题上达成共识。IMANALIEV KAIRAT副部长对中国文化译研网为促进中国文化海外传播做出的努力和成果表示肯定和赞赏,他表示,吉尔吉斯斯坦总统办公厅也对中吉互译合作表示认可和赞同。
近日,以蒙古国青年汉学家、翻译家、中国文化译研网会员浩·巴特尔夫汇编的图册《我们知道的和不知道的中蒙友谊》为蓝本,由中国驻蒙古国大使馆支持,蒙古国TV2电视台拍摄的《一带一路——昨天、今天、明天》纪录片在蒙古国乌兰巴托首映。
图志