文化传播与交流本质是双向的,中国希望在对话和理解中给蒙古人讲述“中国故事”,同时也希望更多地了解蒙古的国情、民情,聆听到“蒙古故事”。如果把蒙古国比喻为一杯奶,那么中国就是一杯茶,中蒙交流便能调制出一杯香味醇厚、回味悠久的“奶茶”。
近期,中国著名作家毕淑敏的作品精选集《提醒幸福》经中国文化译研网(CCTSS)会员梅·阿舒尔(Mai Ashour)翻译成阿拉伯语在阿拉伯国家出版。
我一直认为,如果想了解一个国家,必须去了解这个民族连通的文化,必须去阅读这个国家的文学作品。
翻译出版《狼图腾》是巴特尔先生引以为豪的一件事。在蒙古国书市尚不景气的时期,一般情况下出版社推出的图书最多能卖一千册左右,而他于2010年翻译出版的《狼图腾》在当时销量突破六万册,相当于50个蒙古人当中便有1人读过这本书。
九月,在俄罗斯书店的柜台上出现了中国作家彭学明的作品《娘》。这本书由俄罗斯尚思出版社出版,把它译成俄语的译者是М.В.罗蒙诺索夫莫斯科国立大学亚非学院中国语文学教研室的副教授尤利娅·德列伊基斯。9月7日出版方在国民经济成就展览会的陈列馆举办了该书俄文译本的推介会。
图志