“中外文学出版翻译研修班”打破中国文学出版作品“走出去”的语言和沟通壁垒,疏通中外文化思想交流的对话渠道,把中国文化更加丰富、完整、准确、自信地呈现给世界。
To strengthen intellectual and cultural exchanges between China and other countries in the world, deepen people-to-people understanding and promote in-depth cooperation in the field of literature, the 2018 Sino-Foreign Literature Translation & Publishing
由文化和旅游部主办的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”20日在北京中国现代文学馆开班。来自全球35个国家的41名出版翻译界代表和汉学家齐聚北京,参加为期一周的研修活动。
“翻译家是我最尊敬的人。得益于外国经典作品译介的滋润,我走上文学的道路;也是因为他们,我的作品翻译传播到全世界,有了更多读者。”日前在京举行的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”开班仪式上,作家麦家感念地说。
2015年“中华图书特殊贡献奖青年成就奖”获奖人、缅甸翻译家杜光民,已经先后将莫言的三部长篇小说《蛙》《红高粱家族》和《生死疲劳》带给了缅甸读者。他下一步将着手翻译余华的作品。
图志