杨绛:翻译的技巧

译者须对原著彻底了解,方才能够贴合着原文,照模照样地向读者表达。可是尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底理解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。

2016-07-29
揭秘梦工厂电影译制流程

6月6日至15日,“2016中外影视译制合作高级研修班”跨京沪两地展开为期十天的研修。黛布拉·钦作为美国梦工厂的配音总监,向我们揭秘了梦工厂的成功之道和电影译制流程。

2016-07-29
汉娜:愿一直作中国文化的传播使者

汉娜(Kholeva Hanna)是白俄罗斯国立大学的一名汉语老师、在读博士、青年汉学家,曾学习了五年汉语,还在南开大学交流一年,中文流利。

2016-07-27
中国电影走向世界 要从电影质量上下功夫 ——访基辅国立大学孔子学院外方院长功察连科·阿列克萨

功察连科·阿列克萨来自乌克兰,是基辅国立塔拉斯舍甫琴科大学孔子学院外方院长,也是一名杰出的翻译家。他自大学起学习、研究汉语,拥有丰富的汉语教学经验。功察连科·阿列克萨已完成一套汉语教材的编写。

2016-07-25
柏右铭:中国电影需警惕“小时代化”

柏右铭(Yomi Braester)是美国西雅图华盛顿大学电影史教授,对中国城市电影研究颇深,曾发表论文《城市景观与历史记忆——关于<龙须沟>》 、《中国城市的“后空间”与“后电影” 》。

2016-07-25