编者按:国家社科基金重大项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史”拟对来自欧洲、北美洲和大洋洲、拉丁美洲、阿拉伯语区、俄语区等五个主要语言和文化区域的代表性汉学家进行深入的口述访谈,通过汉学家亲历和在场的中文和中华文化海外传播经验,勾勒出汉学家所在国的汉学发展史,梳理出清晰的中文和中华文化海外传播轨迹。截至目前,我们已经完成了50个国家、254人的口述史访谈。
中国文化译研网(CCTSS)特推出“汉学家口述史”系列,以连续性的《汉学家说》短视频形式,对汉学家学术生涯进行整理回顾。今日推出“精通九种语言的网红中国通——汉学家魏德汉口述史(一)”。
魏德汉
(Виноградский Б.)
魏德汉是俄罗斯著名的汉学家,翻译家、作家、社会活动家,俄罗斯俄中友好协会专家理事会理事长,长期从事《易经》研究,探索《易经》中概念、思想的形成方法及其原理。通晓包括古汉语在内的9种语言,他将中国的《易经》《周易参同契》《梅花易数》《皇极经世》《火珠林》《道德经》《黄帝内经》等众多古代书籍翻译成俄罗斯语言,为中俄两国的文化交流作出了巨大贡献。
第一篇:缘起《道德经》
魏德汉是俄罗斯著名汉学家,在中国文化经典翻译、研究与传播方面成果丰硕。他出生在堪察加半岛,年轻时就对隔海相望的中国充满好奇。后来他考入东方学院(现为俄罗斯远东联邦大学)汉语专业,毕业后仍感觉对中国文化没有足够的了解,直到有一次他读到一本俄文版《道德经》,这部道家经典在魏德汉内心深处打开了一扇窗,成为了他从事中国文化研究的起点。
年轻时的魏德汉(右一)
当时《道德经》在俄罗斯已有十余种俄文版本,各版本对原著的理解都存在差异,呈现出“百家争鸣”的局面。为了更好理解老子思想的精髓,魏德汉花费了大量时间钻研古汉语,他尝试从诗歌角度对《道德经》进行研究,2003年出版了专著《道德经——诗的矩阵》。2013年他还将《道德经》中的哲学思想进行现代转化,应用于管理学中,写了一本《管理世界的艺术》,这本书出版至今再版数次,是许多俄罗斯政要和企业家的案头读物。
魏德汉近照
几十年来,魏德汉翻译出版中国文化经典20余部,完成专著30余部,但直至今日,他还经常把中文《道德经》捧在手中阅读。魏德汉在接受采访时曾说,这本书的作者其实是老子,他只不过通过译写,把中国的《道德经》变成了俄罗斯的《道德经》罢了。
魏德汉近照
2024-10-21
2024-10-18
2024-10-17
2024-10-16