精彩的原创与高质量译作之间的珠联合璧,才使得这些闻名于世的著作深刻地影响一代又一代中国读者。因此,在这次展览中,也展出了这些英国名作的早期中文译本,其中不乏朱生豪、朱湘、林纾、梁实秋等一批杰出译者的译著。在翻译这些作品的过程中,翻译家们也为读者留下诸多趣闻。
中国传统思想文化源远流长,儒、道、佛三家思想是其中三大支柱,共同构成了中华文化的主体和精髓。为使澳大利亚民众从不同的视角了解其对中国传统文化及社会的影响,悉尼中国文化中心3日下午举办了一场主题为《儒道佛与中国传统文化》的讲座。
“儿童哲学智慧书”作者、法国应用哲学大师、联合国教科文组织哲学顾问奥斯卡·伯尼菲博士应法国大使馆和接力出版社邀请,日前开启访华之旅并覆盖北京、上海、杭州等地,这也是“中法文化之春”中的一项重要交流项目。
六十八岁的日本大作家村上春树在创作小说之余,已出版了约七十部以美国现代文学为中心的译作。前不久,作为翻译家的村上春树在东京举行的题为“聊聊真正的翻译”的访谈活动中发表了自己对于翻译的见解,《产经新闻》撷取了他演讲中令人印象深刻的话语。
长篇小说《苏菲的世界》既是一部小说也是一部与学院派风格迥异的哲学史,自1991年面世以来,已迅速被翻译成了64种语言,全球销量4500万册,成为了无数青少年的哲学启蒙读物,搭建了他们对世界最初的认知框架。2017年5月26日,作者乔斯坦·贾德来到北京大学,与陈晓明、陈福民、张辉等教授共同讨论了“苏菲的新时代”所面临的挑战
图志