近期,社会科学文献出版社引进的蒙古国科学院著作《吉布胡楞特海尔罕山岩画》正式出版。
中国文化的海外传播,翻译往往起着关键性的媒介作用,特别是就中国文化在非汉字文化圈内的流布而言,外译是绕不过的一个关键环节和重要话题。
2月4日,刘利校长与鲁迅文化基金会副理事长兼秘书长周令飞先生进行会谈,就如何从鲁迅与文学、鲁迅与世界文化、中华文化与世界文化互学互鉴等角度建设北京语言大学鲁迅与世界文化研究院相关事宜展开深度交流。
蒙古EGP出版社现通过中国文化译研网(CCTSS)寻求《红高粱家族》作品的国内版权合作。欢迎拥有书目版权的出版社联系并洽谈合作!
本文的基本观点是,为了突出翻译学中国学派的理论性和独特价值,我们应当整理其传统资源,检讨传统译论本身存在的缺陷。为此,作者首次提出“做翻译”与 “看翻译”二种范式并应用于分析比较中国传统译论“做翻译”与西方“看翻译”范式在知识范型之异同。同时作者提出构建中国学派的若干途径,主张借鉴“看翻译”范式之长和摒弃其短,从而实现“做翻译”新的范式转换。
图志